Colossenses 3

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naŋ siire baa *Kirsa‑i kuliiŋgu-na, vaaŋ na fɛrɛ baa dɔr-niini taaramma yaa‑i. Kirsa dii kusuɔŋ-nu'i tĩɛna Diiloŋo caaŋgu-na.
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Yaaŋ hĩɛmaŋ-niini‑i aa na vaa na fɛrɛ baa dɔr-niini yaa‑i.
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 Na saa da, naa dii ŋaa na kuu aa na yalɛiŋa kã ka cĩŋ baa Kirsa‑i Diiloŋo-na.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Na yalɛiŋa tieŋo yaa Kirsa‑i. Duɔ jo yiiŋgu maŋ nuɔ‑i, na ka bi waa baa-yo ta na ce na bãaŋgu‑i.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 Terieŋgu faŋgu-na, hielaaŋ ãnjɔgɔbabalamma‑i na hɔmmu-na; ma yaa diyaaŋ-naŋ bĩŋwosĩnni-na, baa tĩlãsĩnni-na hiere, baa figĩiŋ-hãlmaaŋgu-na, baa cãncaaya‑i-na. Na saa da, da ŋ ta ŋ ce cãncaaya‑i, kuu dii ŋaa ŋ yaaŋ Diiloŋo‑i aa ta ŋ kuye ŋ yufieŋ-niini.
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Mafamma temma yaa juɔŋ baa Diiloŋ-bɛrru‑i.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Namaa naŋ ŋa na'a na saa hi suɔ *Kirsa‑i, na taa na ce ku yaa‑i.
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Ŋga fiɛfiɛ‑i-na, hɔdulle‑i, baa hɔguɔla‑i, baa hɔbabalaŋga‑i, baa tuosĩnni‑i, baa tĩlãsĩnniŋ-ãndɛnni‑i, niɛŋ-niŋ hiere aa na yaŋ-ni.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 — ausente —
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 — ausente —
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Terieŋgu faŋgu-na, *Yuifuyiɛŋ nuɔ o! Yuifuyiɛŋ nuɔ sĩ o! Ŋ *jãa o! Ŋ saa jã o! Ŋ suɔ sɛbɛ o! Ŋ sa suɔ sɛbɛ o! Pɛrruntiyiɛŋ nuɔ o! Kɔriɛŋ nuɔ o! Nebiŋ nuɔ o! Na ciɛ hiere kuuduɔŋgu, unaa saa buɔ unaŋ-na. Ŋga kumaŋ yuŋgu, ku yaa Kirsa‑i. U yaa wɛima‑i hiere na hieroŋo‑i hiere na wulaa.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Diiloŋo yufelleŋ hilaa-nɛi u ce-na u baaŋ namaa aa tuɔ dɔl-na, namaa na bi saaya na waa hujantaaŋ namaa, aa na ta na kãyã na-naa. Na saaya na waa hĩɛhĩɛ, aa na ta na hiire na fɛrɛ. Baa na bi yaŋ na hɔmmu ta mu huol.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Umaŋ duɔ ce umaŋ kuujaŋgu, kutieŋo tiil-ku nammaŋ-temma. Aa wɛiŋ da ma waa bamaŋ hɔlma nuɔ‑i, ba yaŋ ma tĩ ŋaa Itieŋ uŋ yaaŋ namaa maama tĩ dumaa u huɔŋga-na.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ŋga kumaŋ yuŋgu hiere, ku yaa ŋaa nelnyulmu‑i. Nelnyul da mu waa-nɛi, ku yaa na ka gbãa bel na-naa fafamma.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Kirsaŋ juɔ baa yaafɛ̃lle maŋ, Diilo yaŋ na ta na kuye di maama. Na saa da, Diiloŋo jɔguɔŋ difande maama yaa‑i baa-na na da na gbãa ce baaduɔŋ namaa. Taa na gbu na ce-yo kasi saa da-yo.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Yaaŋ Kirsa nelma da muntĩɛnafafammu na hɔmmu-na. Taa na hãalã na-naa baa-ma aa na ta na dii nelma na-naa tũnniŋ. Na ta na ce-ma bĩncɔmma. Taa na jaal Diiloŋo‑i baa *Diiloŋ-Yalleŋ dii nɛini maŋ na nunni-na. Taa na hãl-ni na tuɔlnu-yuɔ aa hãl-ni gbɛliɛŋ-yo baa na hɔmmu‑i hiere.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 Naŋ waŋ mamaŋ hiere, baa naŋ ceŋ mamaŋ hiere, taa na ce-ma ŋaa Kirsaŋ taaraŋ-kuɔ dumaa. Aa fuɔ barguɔ‑i-na, taa na ce i To‑i Diiloŋo‑i kasi saa da-yo.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 Caaŋ namaa, taa na siɛ na bɔlbaa-ba wulaa ŋaa Itieŋ uŋ taaraŋ-kuɔ dumaa.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Bɔlaaŋ namaa, yaaŋ na caamba maama ta ma dɔlnu-nɛi; baa na ta na vãa na yammu‑i baa-ba.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 Bisãlŋ namaa, da ku fiɛ ce niɛ niɛ, taa na nu na bĩncuɔmba nunni‑i, ku yaa dɔlaanuŋ Itieŋo‑i.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Bientobaa namaa, baa na ta na ce kuujaŋgu na bisãlmba-na, ku gbãa seŋ ba kũɔma‑i.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 Kɔraaŋ namaa, da ku fiɛ ce niɛ niɛ, taa na nu na yuntaamba nunni‑i. Baa na ta na ce ba yufelleŋ yoŋ ba da ba dɔl-na. Da ba hã-na maacemma‑i, niɛŋ Itieŋo‑i aa na ce-ma baa huɔŋga diei.
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Ŋ maacemma da ma fiɛ waa hama‑i temma‑i, firnu ŋ huɔŋga‑i ŋ ce-ma. Baa ta ŋ ne-ma wuɔ nɛliɛŋ maama, ta ŋ ne-ma ŋaa Kirsa maama.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Na saaya na suɔ wuɔ Itieŋo ka pã-na. Uŋ jĩɛna ciiluŋgu maŋ tuɔ cie u baamba‑i, na ka da-ku. Itieŋo yaa Kirsa‑i aa na cãa u yaa‑i.
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Diiloŋo sa ce ciɛluɔ; a ce dumaaŋo-na, umaŋ duɔ ce maacembabalamma‑i ma ka wuo-yo.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.