Colossenses 3
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARIB
1 Naŋ siire baa *Kirsa‑i kuliiŋgu-na, vaaŋ na fɛrɛ baa dɔr-niini taaramma yaa‑i. Kirsa dii kusuɔŋ-nu'i tĩɛna Diiloŋo caaŋgu-na.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Yaaŋ hĩɛmaŋ-niini‑i aa na vaa na fɛrɛ baa dɔr-niini yaa‑i.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Na saa da, naa dii ŋaa na kuu aa na yalɛiŋa kã ka cĩŋ baa Kirsa‑i Diiloŋo-na.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Na yalɛiŋa tieŋo yaa Kirsa‑i. Duɔ jo yiiŋgu maŋ nuɔ‑i, na ka bi waa baa-yo ta na ce na bãaŋgu‑i.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Terieŋgu faŋgu-na, hielaaŋ ãnjɔgɔbabalamma‑i na hɔmmu-na; ma yaa diyaaŋ-naŋ bĩŋwosĩnni-na, baa tĩlãsĩnni-na hiere, baa figĩiŋ-hãlmaaŋgu-na, baa cãncaaya‑i-na. Na saa da, da ŋ ta ŋ ce cãncaaya‑i, kuu dii ŋaa ŋ yaaŋ Diiloŋo‑i aa ta ŋ kuye ŋ yufieŋ-niini.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Mafamma temma yaa juɔŋ baa Diiloŋ-bɛrru‑i.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Namaa naŋ ŋa na'a na saa hi suɔ *Kirsa‑i, na taa na ce ku yaa‑i.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Ŋga fiɛfiɛ‑i-na, hɔdulle‑i, baa hɔguɔla‑i, baa hɔbabalaŋga‑i, baa tuosĩnni‑i, baa tĩlãsĩnniŋ-ãndɛnni‑i, niɛŋ-niŋ hiere aa na yaŋ-ni.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 — ausente —
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 — ausente —
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Terieŋgu faŋgu-na, *Yuifuyiɛŋ nuɔ o! Yuifuyiɛŋ nuɔ sĩ o! Ŋ *jãa o! Ŋ saa jã o! Ŋ suɔ sɛbɛ o! Ŋ sa suɔ sɛbɛ o! Pɛrruntiyiɛŋ nuɔ o! Kɔriɛŋ nuɔ o! Nebiŋ nuɔ o! Na ciɛ hiere kuuduɔŋgu, unaa saa buɔ unaŋ-na. Ŋga kumaŋ yuŋgu, ku yaa Kirsa‑i. U yaa wɛima‑i hiere na hieroŋo‑i hiere na wulaa.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Diiloŋo yufelleŋ hilaa-nɛi u ce-na u baaŋ namaa aa tuɔ dɔl-na, namaa na bi saaya na waa hujantaaŋ namaa, aa na ta na kãyã na-naa. Na saaya na waa hĩɛhĩɛ, aa na ta na hiire na fɛrɛ. Baa na bi yaŋ na hɔmmu ta mu huol.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Umaŋ duɔ ce umaŋ kuujaŋgu, kutieŋo tiil-ku nammaŋ-temma. Aa wɛiŋ da ma waa bamaŋ hɔlma nuɔ‑i, ba yaŋ ma tĩ ŋaa Itieŋ uŋ yaaŋ namaa maama tĩ dumaa u huɔŋga-na.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ŋga kumaŋ yuŋgu hiere, ku yaa ŋaa nelnyulmu‑i. Nelnyul da mu waa-nɛi, ku yaa na ka gbãa bel na-naa fafamma.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Kirsaŋ juɔ baa yaafɛ̃lle maŋ, Diilo yaŋ na ta na kuye di maama. Na saa da, Diiloŋo jɔguɔŋ difande maama yaa‑i baa-na na da na gbãa ce baaduɔŋ namaa. Taa na gbu na ce-yo kasi saa da-yo.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Yaaŋ Kirsa nelma da muntĩɛnafafammu na hɔmmu-na. Taa na hãalã na-naa baa-ma aa na ta na dii nelma na-naa tũnniŋ. Na ta na ce-ma bĩncɔmma. Taa na jaal Diiloŋo‑i baa *Diiloŋ-Yalleŋ dii nɛini maŋ na nunni-na. Taa na hãl-ni na tuɔlnu-yuɔ aa hãl-ni gbɛliɛŋ-yo baa na hɔmmu‑i hiere.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Naŋ waŋ mamaŋ hiere, baa naŋ ceŋ mamaŋ hiere, taa na ce-ma ŋaa Kirsaŋ taaraŋ-kuɔ dumaa. Aa fuɔ barguɔ‑i-na, taa na ce i To‑i Diiloŋo‑i kasi saa da-yo.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Caaŋ namaa, taa na siɛ na bɔlbaa-ba wulaa ŋaa Itieŋ uŋ taaraŋ-kuɔ dumaa.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Bɔlaaŋ namaa, yaaŋ na caamba maama ta ma dɔlnu-nɛi; baa na ta na vãa na yammu‑i baa-ba.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Bisãlŋ namaa, da ku fiɛ ce niɛ niɛ, taa na nu na bĩncuɔmba nunni‑i, ku yaa dɔlaanuŋ Itieŋo‑i.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Bientobaa namaa, baa na ta na ce kuujaŋgu na bisãlmba-na, ku gbãa seŋ ba kũɔma‑i.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Kɔraaŋ namaa, da ku fiɛ ce niɛ niɛ, taa na nu na yuntaamba nunni‑i. Baa na ta na ce ba yufelleŋ yoŋ ba da ba dɔl-na. Da ba hã-na maacemma‑i, niɛŋ Itieŋo‑i aa na ce-ma baa huɔŋga diei.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Ŋ maacemma da ma fiɛ waa hama‑i temma‑i, firnu ŋ huɔŋga‑i ŋ ce-ma. Baa ta ŋ ne-ma wuɔ nɛliɛŋ maama, ta ŋ ne-ma ŋaa Kirsa maama.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Na saaya na suɔ wuɔ Itieŋo ka pã-na. Uŋ jĩɛna ciiluŋgu maŋ tuɔ cie u baamba‑i, na ka da-ku. Itieŋo yaa Kirsa‑i aa na cãa u yaa‑i.
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Diiloŋo sa ce ciɛluɔ; a ce dumaaŋo-na, umaŋ duɔ ce maacembabalamma‑i ma ka wuo-yo.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.