Colossenses 2

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namaaŋo‑i baa Lawodisetaamba‑i, ka hel baa bamaŋ bi nuɔ mi maama‑i namaa temma‑i aa ba sa suɔ-mi, mi taara na suɔ miŋ vaa mi fɛrɛ dumaa na maama-na.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Mi vaa mi fɛrɛ vaama famma‑i da mi dii sirɛiŋa nɛi aa nelnyulmu da mu ce na bel na-naa fafamma, aa Diiloŋo duɔ hã-na cɛ̃cɛ̃muŋgu‑i ku sĩnni-na hiere. Ku yaa na ka suɔ u kusũŋgu‑i, ku yaa na ka suɔ *Kirsa‑i.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Nelnulle‑i hiere baa cɛ̃cɛ̃muŋgu‑i hiere nii dii baa u yaa‑i.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Mi sa taara nudɔdɔltie naa tãal-na, ku'i ciɛ mi ta mi waŋ mafamma‑i.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Miŋ fiɛ'a mii si dii na caaŋ-nu, mi huɔŋga dii. Aa da mi da naŋ ceŋ na wɛima‑i fafamma dumaa, baa naŋ bilaa Kirsa maama‑i kpelle dumaa, ku sa gbuu suɔ aa dɔlnu-miɛ.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Naŋ hũyãa Itieŋo‑i Yesu-Kirsa maama‑i dumaa, taa na wuɔ na saanu baa-ma dumɛi.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Naaŋ kaasĩnni u horre-na aa na yaŋ na wɛimambaa-ba‑i hiere na hã u yaa‑i. Nyaarãaŋ-yuɔ ŋaa maŋ waaŋ baa-na dumaa aa na gbu na ta na ce Diiloŋo‑i kasi saa da-yo.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Baa na yaŋ molo ji kar u huɔyasaŋga cure-nɛi bĩɛna-nɛi. Baŋ waŋ mamaŋ baa-na, ba bĩncuɔŋ-maama. Ma hilaa nelbilieŋ ãnjɔguɔma-na hĩɛma-na bande, *Kirsa maama sĩ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Bige‑i ciɛ mi waŋ-ma dumaaŋo-na? Ku yuŋgu yaa daaku wuɔ: Sĩnni maŋ dii Diiloŋo-na hiere, ni yaa bi dii Kirsa‑i-na.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Aa u yaa ciɛ namaa na da Diiloŋ-bĩmbĩnni‑i hiere ni kũŋgu-na. U yaa fɔ̃ŋgɔ̃tesĩnni‑i hiere baa yuntesĩnni‑i hiere ni yuŋgu-na.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Fuɔ maama yaa nuɔ‑i namaa na *jã, aa *jãmma famma‑i nelbilieŋ-maama sĩ, Kirsa maama. Ku yaa hielaaŋ ãnjɔgɔbabalamma‑i i hɔmmu-na.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Naŋ daa *batɛmu‑i kuu dii ŋaa ba fuuriiye-nɛi baa Kirsa‑i aa na sire baa-yo. Diiloŋo himma maŋ siire-yuɔ hiel-o kuomba hɔlma-na, naŋ haa na naŋga‑i mɛi ku'i ciɛ na sire baa-yo.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Dĩɛlũɔ‑i-na, na ãmbabalma‑i baa naŋ ŋa na'a na saa jã, kuu naa ce-na ŋaa bikuoŋ namaa Diiloŋo yaaŋga-na. Ŋga fiɛfiɛ‑i-na, u siire-nɛi baa Kirsa‑i. U hurii i ãmbabalma‑i hiere.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 I cãlmuɔ ŋa naa nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ maŋ nuɔ‑i, Kirsa kuliiŋgu ciɛ u taalnu-yuɔ.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 U Biɛŋo kuliiŋgu bi ciɛ u yar u bigãarãamba‑i aa hũu fɔ̃ŋgɔ̃tesĩnni‑i baa yuntesĩnni‑i ba wulaa, aa bel-ba vaa-ba hel baa-ba nuɔmba‑i hiere ba da ba suɔ wuɔ u yaraa-ba.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Terieŋgu faŋgu-na, nuɔmbaŋ cãl-naŋ dumaa na niiwuoniŋ-kũŋgu-na baa na niinyɔnniŋ-kũŋgu-na, baa na ta na kãŋ-ku. Baŋ bi cãl-naŋ dumaa ponsanni kũŋgu-na, baa cɛifɛlɛŋo kũŋgu-na a naara *yitĩɛnaŋgu kũŋgu-na, baa na bi ta na kãŋ kufaŋgu‑i.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Baŋ nyaarãa mamaŋ nuɔ‑i daama‑i hiere, ma waa ŋaa nelma maŋ juɔŋ ma foguoŋgu, a ne da Kirsa yaa ma belle‑i.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Bamaŋ wuɔ bafamba sa ce bombolma aa ta ba buol *dɔrpɔpuɔrbiemba‑i, baa na yaŋ ba tãal-na hiel-na hɔ̃ntɔbiloŋo. Baŋ waŋ mamaŋ hiere, ba ciɛra wuɔ Diiloŋo'i caraaya-bɛi baa-ma. Bafamba fɛrɛŋ ãnjɔguɔma ce ba ta ba hɔgɔrra.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ba saa bel Kirsa maama‑i nammu hãi, a ne da u yaa i yuŋgu‑i aa miɛ i waa u borre‑i. Fuɔ yaa ciɛ i bel i-naa fafamma bel daama‑i temma‑i tiɛ kãyã i-naa aa kunaŋgu ta ku suur-yiɛ ku naara ŋaa Diiloŋ uŋ taaraŋ-kuɔ dumaa.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Naŋ kuu baa Kirsa‑i, nelbiliemba nunni siɛ tiraa gbãa bel-na. Ma daa niɛ na ta na nu ba nunni‑i ŋaa naa dii baa-ba? Da ba ce ba'a:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 «Daaku saa saaya ŋ yiɛya-kuɔ, daaku saa saaya ŋ wuo-ku, daaku saa saaya ŋ biɛ-ku.»
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Nimaŋ nifanni‑i daani‑i hiere ni cor ni kã baa ni yaaŋga. Ãncemma famma‑i daama‑i nelbiliemba'i juɔ baa-ma.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Da ŋ ta ŋ ne-ma, ma biyaa ŋaa ma faa; ma guor-ni ŋ cãrã Diiloŋo‑i, aa ce ŋ hiire ŋ fɛrɛ, aa tiraa ce ŋ ce ŋ kũɔma‑i kpãncɔ̃lgũɔ. Ŋga yuŋgu si dii-mɛi, ma sa ce nɛliɛŋ nuɔ ŋ suɔ ŋ fɛrɛŋ belma kelkel.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.