Atos 2
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVT
1 *Pãntekɔti-yiiŋgu-na, Diiloŋ-dũŋ-baamba waa hiere tigiiŋ terduɔŋ-nu.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ba juɔ'a ba ne da ijieni naŋ temma hilaa dɔrɔ‑i-na ŋaa fafalmu, a jo ji yu baŋ waa dũŋgu maŋ nuɔ‑i.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ba'a ba tiraa ne, a da dãamu nammu calnu mu haa ba yunni-na.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Muŋ calaanu haa-bɛi dumaaŋo-na, *Diiloŋ-Yalle pãŋ yu ba hɔmmu‑i a ce ba doŋ ta ba piiye niɛraaŋ-nelma.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 A ne da *Yuifubaa-ba maŋ wuɔyaaŋ ba Diiloŋ-hũmelle‑i fafamma, ba fɔ̃ŋgũɔ baa hilaa nilɛiŋa-na hiere jo *Yerusalɛmu‑i-na yibieŋa faŋa-na.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Baa tĩɛna ji nu ijieŋ daani‑i, baa sire gbar kã ka yu. Bamaŋ waa hiere, nɛliɛŋo nɛliɛŋo u nuɔ Yesu *pɔpuɔrbiemba piiye fuɔ fɛrɛŋ nelma‑i.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Kuɔ cu ba hɔmmu‑i, baa ta ba piiye wuɔ: «Ma sĩ Galiletaamba‑i daaba‑i hiere kɛ?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ba ciɛ niɛ ta ba nu i nelma‑i hiere ba waŋ-ma baa-ye?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Ŋ siɛ suɔ wuɔ miɛ maŋ jãanu i-naa bande‑i-na, Partitaamba dii-yiɛ, Meditaamba dii, Elamutaamba dii, Mesopotamitaamba dii, bamaŋ hilaa *Yude‑i-na baa bi dii, Kapadɔsitaamba dii, Pɔ̃taamba dii, Asitaamba dii,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Firgitaamba dii, Pãnfilitaamba dii, Esipitaamba dii, Libitaamba maŋ dii Sirɛni caaŋgu-na baa dii, bamaŋ hilaaŋ *Ɔrɔmu‑i-na bafamba bi dii,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Yuifukirɛiŋa dii, bamaŋ bi suurii Yuifusĩnni-na baa bi dii, Kirɛtitaamba dii, Arabubaa-ba dii, aa i hieroŋo-na, Diiloŋ uŋ ciɛ maacenfafamma maŋ, nɛliɛŋo nɛliɛŋo u nuɔ-ma u fɛrɛŋ nelma-na.»
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Kuɔ ce-ba gbɛrɛ, ba sa suɔ baŋ jɔguɔŋ mamaŋ. Baa ta ba yuu ba-naa wuɔ: «Nel hama‑i temma‑i dumandɛ‑i?»
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Banaŋ baa bir yaŋ aa ta ba nyɛ pɔpuɔrbiemba‑i wuɔ ba nyuɔŋ kolma.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Maŋ juɔ waa dumaaŋo-na, Piɛr wuɔ sire yiɛra baa u nabaamba‑i aa naa doŋ tuɔ piiye da gbagaga wuɔ: «*Yuifubaa namaa, baa namaa namaŋ dii tĩɛna *Yerusalɛmu‑i-na, mi ka waŋ nelma diei baa-na, karaaŋ na tũnni‑i dɛi na nu-ma.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Na suyaa wuɔ bãaŋgu saa hi boŋ yogo aa na'a ba nyuɔŋ kolma, ba daa-ma hie?
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Na saa da, Diiloŋ uŋ puɔraa Yowɛl waŋ mamaŋ, ma'i ciɛŋ.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Yowɛl waaŋ-ma wuɔ:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Coima saa fa, bamaŋ cãa-miŋ hiere,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Mi ka ce gbɛrɛ-wɛima dɔrɔ‑i-na baa hĩɛma-na hiere:
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Bãaŋgu kaa bir cure ŋaa isuɔŋgu
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 A ce dumaaŋo-na, umaŋ duɔ ji tuɔ gbuuse Itieŋo‑i, kutieŋo ka kor.»›»
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Piɛr wuɔ suonu u ãndaaŋgu‑i wuɔ: «*Isirahɛl-baaŋ namaa, yaaŋ mi waŋ nelma diei baa-na: Diiloŋo pigãaŋ-na Nasarɛtitaaŋ Yesu fɔ̃ŋgũɔ‑i. U ciɛ u ce gbɛrɛ-wɛima bɔi na hɔlma-na. Namaa fɛrɛ‑i na saa yaŋ-ma damma.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ba bel diiloŋo‑i bel-o hã-na. Diiloŋo suɔ wɛima‑i hiere; uu naa suɔ wuɔ na siɛ yaŋ-yo. Ma bi ciɛ: Na bilaa-yo a hã bamaŋ sa kãaŋ Diiloŋo‑i ba gbu-yo *daaŋ-nu ko-yo.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ŋga hĩɛma saa naa waa ma gbãa wuo-yo. A ce dumaaŋo-na, baŋ kuɔ-yo, Diiloŋo yaŋ-ba aa sire-yuɔ.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Na saa da, *Davidi piiye u maama wuɔ:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Kufaŋgu hɔfɛ̃lle yaa yuu mi huɔŋga‑i
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Diilo, mi suyaa wuɔ ŋ siɛ yaŋ mi tĩɛ dii kuoŋ-nelle-na.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Hũmelle maŋ kãaŋ ŋ wulaa,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Piɛr wuɔ cor baa u ãndaaŋgu‑i wuɔ: «Tobiŋ namaa, mi ka waŋ ninsoŋo‑i baa-na i bĩncɔiŋo‑i Davidi kũŋgu-na: Davidi kuu ba fuure-yuɔ, a ji hi baa nyuŋgo u cĩncorre dii i hɔlma-na.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Davidi waa Diilopɔpuɔrbiloŋo. Diiloŋo naa pã nuŋgu baa-yo wuɔ duɔ saa ji waa, u jãmatigisĩnni‑i, u ka hã u hãayɛ̃lŋo naŋo'i baa-ni.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 A ce dumaaŋo-na, Davidi naa tĩɛna baa-ma wuɔ *Koŋkortieŋo ka ku aa sire. Na saa da u ciɛra: ‹Diiloŋo siɛ yaŋ u nolŋo tĩɛ dii kuoŋ-nelle-na› aa ‹u siɛ yaŋ u hɔr dii hĩɛma-na.›
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Koŋkortieŋo faŋo yaa Yesu‑i. Diiloŋ uŋ siire-yuɔ, miɛ maŋ daaye‑i hiere i daa-ma nuɔ.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Diiloŋo kãa baa-yo u ka tĩɛna u caaŋ-nu, aa uŋ ŋa naa pã nuŋgu maŋ baa-yo wuɔ u ka hã-yo u Yalle‑i, u hãa-yo baa-de u gbuo-ye baa-de hiere. Naŋ daŋ mamaŋ daama‑i baa naŋ nuŋ mamaŋ, difande maacemma'i.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Davidi fuɔ fɛrɛ saa kã dɔrɔ‑i-na, ŋga u piiye Yesu kũŋgu‑i wuɔ:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 aa ŋ yaŋ mi mal ŋ bigãarãamba‑i hã ŋ ce ŋ bãaŋgu‑i bɛi.»›
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Terieŋgu faŋgu-na, nuharuŋgu si dii, Isirahɛl-baaŋ namaaŋo‑i hiere na saaya na suɔ wuɔ naŋ gbuu Yesu maŋ *daaŋgu-na, Diiloŋo ciɛ u yaa‑i Itieŋo‑i aa tiraa ce-yo Koŋkortieŋo.»
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Baŋ juɔ nu nel daama‑i, kuɔ ce-ba bĩŋkũŋgu. Baa yuu Piɛrbaa-ba‑i wuɔ: «Dumaaŋo-na, i saaya i ce bige‑i?»
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Piɛr wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Naanaŋ na cilɔbabalaŋo‑i aa na jo ba ji *batiseŋ-na Yesu-Kirsa yerre-na, ku yaa Diiloŋo ka hur na ãmbabalma‑i. Mafaŋ da ma ce, Diiloŋo ka hã-na u Yalle‑i.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Na saa da, Diiloŋo pãa nuŋgu‑i baa namɛi baa na bisãlmba, wuɔ u ka hã-na u Yalle‑i. U bi pãa-ku baa uŋ ka bĩ bamaŋ yaayargaa-terni-na hiere ba cu u huoŋ-nu.»
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Piɛr waaŋ nelma bɔi baa-ba a dii sirɛiŋa bɛi ba da ba hũu-ma. U taa u piiye baa-ba wuɔ: «Siyaaŋ koŋkoro‑i, ku yaa mamaŋ kaa da fiɛfiɛ ku nuɔmba‑i ma siɛ ka da-na.»
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Yiiŋgu faŋgu-na, nuɔmba bɔi hũyãa Piɛr nelma‑i aa ce ba batiseŋ-ba. Ba yuu nuɔmba neifelle nuɔsiba ndii temma bamaŋ naa suurii naara Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Baa bilaanu ta ba jo ba nu Diiloŋ-nelma‑i Yesu pɔpuɔrbiemba wulaa. Ba waa ŋaa cɛduɔŋ-biemba, ta ba wuo niiwuoni‑i baa ba-naa aa ta ba bi cãrã Diiloŋo‑i baa ba-naa.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Yesu pɔpuɔrbiemba taa ba ce gbɛrɛ-wɛima bɔi, a ce dumaaŋo-na korma taa ma da nuɔmba‑i baa-ba.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Diiloŋ-dũŋ-baamba naa bel ba-naa hiere, ba saa ta ba ce huɔŋga baa ba nagãŋ-niini‑i.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ba waa umaŋ duɔ da kumaŋ, u suor-ku aa jo baa gbeiŋa‑i ba ji cal-a ba-naa nuɔ a saa baa gbeiŋ-maamaŋ yeŋ-bɛi dumaa.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Yinni maŋ joŋ baa dii *Diilodubuɔ‑i-na, ba sa nanna yiiŋgu. Ba taa ba wuo niiwuoni‑i baa ba-naa cĩnni-na. Ba niiwuoni wuoma taa ma dɔl aa ba hɔmmu na firnu baa mu-naa.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ba taa ba hãl nɛini‑i ba tuɔlnu Diiloŋo‑i. Ba maama taa ma dɔlnu nuɔmba‑i hiere nelle-na. Aa yinniŋ taa ni cor dumaa, Itieŋo taa u kor nuɔmba‑i dumɛi u naara ba kãlle-na.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.