Atos 11

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 *Niɛraambaŋ hũyãa Yesu maama‑i, Yesu *pɔpuɔrbiemba‑i baa Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ waa *Yude‑i-na baa nu-ma.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Piɛrŋ juɔ bir kã *Yerusalɛmu‑i-na, Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ waa *Yuifubaa-ba‑i, baa ta ba waŋ baa-yo
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 wuɔ u ciɛ niɛ suur *niɛraamba dũnni-na, aa tiraa wuo niiwuoni‑i baa-ba?
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Maŋ ciɛ dumaa hiere, Piɛr wuɔ suur ma yaaŋga-na a waŋ-ma baa-ba wuɔ:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 «Mi waa Yope‑i-na ta mi cãrã Diiloŋo‑i, mi juɔ'a mi ne da bĩŋkũŋgu naŋgu hilaa dɔrɔ‑i-na ta ku jo. Ku waa ŋaa kompaŋga, da bãmbãale aa to ka nunni naa‑i-na. Kaŋ juɔ saanu baa-mi, ka yiɛra.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Mi ne ka huɔŋga-na da suu a da bĩmbaamba‑i ba sĩnni-na hiere: Hĩɛŋ-baamba‑i, baa huriimba‑i a naara baabũulãamba waa hiere.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Miŋ daa-ba dumaaŋo-na, mi nu molo piiye baa-mi wuɔ: ‹Piɛr, sire ŋ bel ŋ ko ŋ wuo!›
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Miɛ: ‹Moloŋ nuɔ, mɛi siɛ wuo. Niiwuoni maŋ nyaa-ye baa nimaŋ saa fa hiere, miŋ siire mi saa dii ku diei mi nuŋgu-na dede.›
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Moloŋ daa u tĩɛ dii dɔrɔ‑i-na aa cira: ‹Diiloŋ duɔ migãaŋ kumaŋ, nuɔ baa ce-ku kuubabalaaŋgu.›
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ku tirii ce i siɛi aa kompaŋga bir nyugũŋ baa bĩmbaamba‑i hiere dɔrɔ‑i-na.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 «Kaŋ bi birii nyugũŋ, miɛ mi ne da nuɔmba siɛi juɔ ji ta ba suur miŋ haraa dumɛlle maŋ nuɔ‑i, wuɔ ba hilaa Sesare. Ba puɔraa-ba muɔmɛi wulaa‑i.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 *Diiloŋ-Yalle gbɛ̃-mi wuɔ: ‹Baa ce ŋ hɔmmu‑i mu hãi, sire na kã.› Naŋ daa nuɔmba niediei maŋ daaba‑i, ba yaa saaŋ-mi i kã Kɔrnɛi terieŋgu-na.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Iŋ kãa, u biɛ piiye pigãaŋ-ye, wuɔ u tĩɛnaana u dũŋgu-na, a ji da *dɔrpɔpuɔrbiloŋo naŋo caraaya-yuɔ a waŋ baa-yo wuɔ u puɔr ba ka bĩ-mi Yope‑i-na
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 mi ka waŋ nelma namma baa-yo, kɛrɛ nelma famma ka kor-o baa u dumɛlleŋ-baamba‑i hiere.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Miŋ kãa ka hi doŋ ta mi piiye, ku saa vaaya, Diiloŋ-Yalle suur ba hɔmmu-na ŋaa diŋ bi suurii miɛŋo-na dumaa ku domma-na.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Itieŋ uŋ waaŋ nelma maŋ, wuɔ Nsãa *baatiseŋ-ye baa hũmma, ŋga yiiŋgu dii baa yiiŋgu Diiloŋo ka batiseŋ-ye baa u *Yalle‑i; nelma famma pãŋ tĩɛnu-miɛ.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Miɛ iŋ hũyãa Itieŋo‑i Yesu-Kirsa maama‑i aa Diiloŋo hã-ye kumaŋ, u bi hãa bafamba‑i kuuduɔŋgu faŋgu yaa‑i. Muɔmi naa gbãa cie Diiloŋo‑i wuɔ u baa hã-ba wɛi?»
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Piɛrŋ juɔ piiye dumaaŋo-na, ba hɔmmu suɔ ciire. Baa ta ba piiye wuɔ: «Diiloŋo‑i bibiɛŋo! U bi kãayã niɛraamba da ba nanna ba cilɔbabalaŋo‑i aa duɔ kor-ba.»
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Baŋ kuɔ Etiɛni‑i aa pisãllã Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ, banamba kã ka hel dii Fenisi, banamba Sipire, banamba Ãntiyɔsi. Baa naa fulnu *Yuifubaa-ba yaa yoŋ ta ba waŋ Yesu maama‑i baa-ba.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Sipiretaamba namba waa ba hɔlma-na baa Sirɛnitaamba namba. Baŋ kaa hi Ãntiyɔsi‑i, baa bi piiye-mɛi baa *niɛraamba‑i.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Itieŋo taa u kãyã-bɛi, a ce dumaaŋo-na, nuɔmba bɔi baa hũyãa Diiloŋ-nelma‑i a cu Itieŋo huoŋ-nu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Nel daama kã ka hi Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i *Yerusalɛmu‑i-na. Baŋ nuɔ-ma, baa saaŋ Barnabasi‑i ba wulaa dii Ãntiyɔsi‑i-na.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Barnabasiŋ kãa ka hi da Diiloŋ uŋ ciɛ baa-ba cemma maŋ, kuɔ gbuu fũnuŋ dɔlnu-yuɔ. Wuɔ dii sirɛiŋa bɛi, wuɔ ba baa hel Itieŋo huoŋ-nu.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabasi waa nelviiŋo, *Diiloŋ-Yalle naa yu u huɔŋga‑i baa Yesu maama‑i, a ce dumaaŋo-na, nuɔmba bɔi baa hũyãa Itieŋo maama‑i.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ku huoŋgu-na, Barnabasi ji ta kã Tarse duɔ ka taara Sol‑i.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Uŋ kaa da-yo, wuɔ ce ba bir kã Ãntiyɔsi‑i-na ka tĩɛna ce benfifille baa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i. Ba hãalãayã nuɔmba bɔi Diiloŋ-hũmelle‑i terieŋgu-na. Ba duɔŋ Ãntiyɔsi yaa nuɔ‑i ta ba bĩ Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i «Kertĩɛbaa-ba‑i».
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Huɔŋgu faŋgu-na, *Diilopɔpuɔrbiemba namba hel Yerusalɛmu‑i-na a kã Ãntiyɔsi‑i-na.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ba taa ba bĩ unaŋo‑i Agabusi. Diiloŋ-Yal diɛ sire-yuɔ a ce u tuɔ piiye wuɔ nyulbabalammu ka suur nilɛiŋa-na hiere. (Ninsie ninsie, nyulmu fammu yaa juɔ suur *Oromɛ ba *jãmatigi maŋ ba naŋ bĩŋ-yoŋ Kulodi‑i u bãaŋgu-na.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Uŋ piiye dumaaŋo-na, Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i Ãntiyɔsi‑i-na, baa saa-ma wuɔ umaŋ duɔ saanu kumaŋ, u jo baa-ku ba saaŋ-ku hã tobimba maŋ *Yude‑i-na ba kãyã ba fɛrɛ.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Baŋ saanu baa kumaŋ hiere, baa jãnu-kuɔ a puɔr Barnabasi baa Sol ba ka hã yaataamba‑i baa-ku dii Yude‑i-na.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.