Atos 11
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NTLH
1 *Niɛraambaŋ hũyãa Yesu maama‑i, Yesu *pɔpuɔrbiemba‑i baa Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ waa *Yude‑i-na baa nu-ma.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Piɛrŋ juɔ bir kã *Yerusalɛmu‑i-na, Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ waa *Yuifubaa-ba‑i, baa ta ba waŋ baa-yo
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 wuɔ u ciɛ niɛ suur *niɛraamba dũnni-na, aa tiraa wuo niiwuoni‑i baa-ba?
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Maŋ ciɛ dumaa hiere, Piɛr wuɔ suur ma yaaŋga-na a waŋ-ma baa-ba wuɔ:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 «Mi waa Yope‑i-na ta mi cãrã Diiloŋo‑i, mi juɔ'a mi ne da bĩŋkũŋgu naŋgu hilaa dɔrɔ‑i-na ta ku jo. Ku waa ŋaa kompaŋga, da bãmbãale aa to ka nunni naa‑i-na. Kaŋ juɔ saanu baa-mi, ka yiɛra.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Mi ne ka huɔŋga-na da suu a da bĩmbaamba‑i ba sĩnni-na hiere: Hĩɛŋ-baamba‑i, baa huriimba‑i a naara baabũulãamba waa hiere.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Miŋ daa-ba dumaaŋo-na, mi nu molo piiye baa-mi wuɔ: ‹Piɛr, sire ŋ bel ŋ ko ŋ wuo!›
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Miɛ: ‹Moloŋ nuɔ, mɛi siɛ wuo. Niiwuoni maŋ nyaa-ye baa nimaŋ saa fa hiere, miŋ siire mi saa dii ku diei mi nuŋgu-na dede.›
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Moloŋ daa u tĩɛ dii dɔrɔ‑i-na aa cira: ‹Diiloŋ duɔ migãaŋ kumaŋ, nuɔ baa ce-ku kuubabalaaŋgu.›
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ku tirii ce i siɛi aa kompaŋga bir nyugũŋ baa bĩmbaamba‑i hiere dɔrɔ‑i-na.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 «Kaŋ bi birii nyugũŋ, miɛ mi ne da nuɔmba siɛi juɔ ji ta ba suur miŋ haraa dumɛlle maŋ nuɔ‑i, wuɔ ba hilaa Sesare. Ba puɔraa-ba muɔmɛi wulaa‑i.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 *Diiloŋ-Yalle gbɛ̃-mi wuɔ: ‹Baa ce ŋ hɔmmu‑i mu hãi, sire na kã.› Naŋ daa nuɔmba niediei maŋ daaba‑i, ba yaa saaŋ-mi i kã Kɔrnɛi terieŋgu-na.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Iŋ kãa, u biɛ piiye pigãaŋ-ye, wuɔ u tĩɛnaana u dũŋgu-na, a ji da *dɔrpɔpuɔrbiloŋo naŋo caraaya-yuɔ a waŋ baa-yo wuɔ u puɔr ba ka bĩ-mi Yope‑i-na
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 mi ka waŋ nelma namma baa-yo, kɛrɛ nelma famma ka kor-o baa u dumɛlleŋ-baamba‑i hiere.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Miŋ kãa ka hi doŋ ta mi piiye, ku saa vaaya, Diiloŋ-Yalle suur ba hɔmmu-na ŋaa diŋ bi suurii miɛŋo-na dumaa ku domma-na.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Itieŋ uŋ waaŋ nelma maŋ, wuɔ Nsãa *baatiseŋ-ye baa hũmma, ŋga yiiŋgu dii baa yiiŋgu Diiloŋo ka batiseŋ-ye baa u *Yalle‑i; nelma famma pãŋ tĩɛnu-miɛ.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Miɛ iŋ hũyãa Itieŋo‑i Yesu-Kirsa maama‑i aa Diiloŋo hã-ye kumaŋ, u bi hãa bafamba‑i kuuduɔŋgu faŋgu yaa‑i. Muɔmi naa gbãa cie Diiloŋo‑i wuɔ u baa hã-ba wɛi?»
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Piɛrŋ juɔ piiye dumaaŋo-na, ba hɔmmu suɔ ciire. Baa ta ba piiye wuɔ: «Diiloŋo‑i bibiɛŋo! U bi kãayã niɛraamba da ba nanna ba cilɔbabalaŋo‑i aa duɔ kor-ba.»
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Baŋ kuɔ Etiɛni‑i aa pisãllã Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ, banamba kã ka hel dii Fenisi, banamba Sipire, banamba Ãntiyɔsi. Baa naa fulnu *Yuifubaa-ba yaa yoŋ ta ba waŋ Yesu maama‑i baa-ba.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Sipiretaamba namba waa ba hɔlma-na baa Sirɛnitaamba namba. Baŋ kaa hi Ãntiyɔsi‑i, baa bi piiye-mɛi baa *niɛraamba‑i.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Itieŋo taa u kãyã-bɛi, a ce dumaaŋo-na, nuɔmba bɔi baa hũyãa Diiloŋ-nelma‑i a cu Itieŋo huoŋ-nu.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Nel daama kã ka hi Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i *Yerusalɛmu‑i-na. Baŋ nuɔ-ma, baa saaŋ Barnabasi‑i ba wulaa dii Ãntiyɔsi‑i-na.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Barnabasiŋ kãa ka hi da Diiloŋ uŋ ciɛ baa-ba cemma maŋ, kuɔ gbuu fũnuŋ dɔlnu-yuɔ. Wuɔ dii sirɛiŋa bɛi, wuɔ ba baa hel Itieŋo huoŋ-nu.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabasi waa nelviiŋo, *Diiloŋ-Yalle naa yu u huɔŋga‑i baa Yesu maama‑i, a ce dumaaŋo-na, nuɔmba bɔi baa hũyãa Itieŋo maama‑i.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Ku huoŋgu-na, Barnabasi ji ta kã Tarse duɔ ka taara Sol‑i.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Uŋ kaa da-yo, wuɔ ce ba bir kã Ãntiyɔsi‑i-na ka tĩɛna ce benfifille baa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i. Ba hãalãayã nuɔmba bɔi Diiloŋ-hũmelle‑i terieŋgu-na. Ba duɔŋ Ãntiyɔsi yaa nuɔ‑i ta ba bĩ Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i «Kertĩɛbaa-ba‑i».
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Huɔŋgu faŋgu-na, *Diilopɔpuɔrbiemba namba hel Yerusalɛmu‑i-na a kã Ãntiyɔsi‑i-na.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ba taa ba bĩ unaŋo‑i Agabusi. Diiloŋ-Yal diɛ sire-yuɔ a ce u tuɔ piiye wuɔ nyulbabalammu ka suur nilɛiŋa-na hiere. (Ninsie ninsie, nyulmu fammu yaa juɔ suur *Oromɛ ba *jãmatigi maŋ ba naŋ bĩŋ-yoŋ Kulodi‑i u bãaŋgu-na.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Uŋ piiye dumaaŋo-na, Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i Ãntiyɔsi‑i-na, baa saa-ma wuɔ umaŋ duɔ saanu kumaŋ, u jo baa-ku ba saaŋ-ku hã tobimba maŋ *Yude‑i-na ba kãyã ba fɛrɛ.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Baŋ saanu baa kumaŋ hiere, baa jãnu-kuɔ a puɔr Barnabasi baa Sol ba ka hã yaataamba‑i baa-ku dii Yude‑i-na.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.