Apocalipse 21

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ku huoŋgu-na, mi da dɔrfɛlɛŋo baa hĩɛfɛlɛmma. Nimaŋ waa dĩɛlũɔ‑i-na ni gbuyaa. Dãmmaŋ-nuoraaŋgu saa waa.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Aa da Diiloŋo nelle hilaa dɔrɔ‑i-na ta di hiire di jo. Yerusalɛmufɛlɛŋo yaa juɔŋ dumaaŋo-na. U maama saa fa baa fafaaŋgu‑i. U gbuu migãaŋ u fɛrɛ ŋaa sĩnjãrãŋ uŋ diiyaŋ u fɛrɛ dumaa duɔ ka puona baa u dɔrŋo‑i.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Miɛ nu molo piiye da gbagaga fɔ̃ŋgɔ̃taaŋ-teterre-na wuɔ: «Diiloŋ-muntĩɛnammu dii nelbiliemba hɔlma-na fiɛfiɛ‑i-na! U ka tĩɛna baa-ba, ba ka ce u baamba. Fuɔ fɛrɛ yaa ka waa baa-ba, u'i ka waa ba Diiloŋo‑i.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 U ka hur ba nyinyɔlma‑i hiere. Kuliiŋgu siɛ tiraa waa, balaaŋgu siɛ tiraa waa, kaaluŋgu siɛ tiraa waa, mulĩɛma siɛ tiraa waa. Ãncɔlɔmma gbuyaa hiere.»
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Kufaŋgu huoŋgu-na, umaŋ tĩɛnaana fɔ̃ŋgɔ̃taaŋ-teterre-na u cira: «Fiɛfiɛ‑i-na, mi bir bĩmbĩnni‑i hiere niifɛlɛnni.» Aa gbɛ̃-mi wuɔ: «Nel daama‑i hiere ninsoŋo, nyɛgɛ̃ŋ-ma ŋ jĩna. Huhurma si dii-mɛi.»
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Aa tiraa cira: «Fiɛfiɛ‑i-na, mi ciɛ mi maacemma‑i tĩ! Muɔmɛi yaaŋga‑i, muɔmɛi huoŋgu‑i; muɔmɛi mundommu‑i, muɔmɛi mumbãlmu‑i. Hũŋkuɔsĩŋ da ni bel umaŋ, mi ka hã-yo cicɛ̃lmaŋ-hũnfoeleŋ-hũmma‑i gbãŋgbãŋ u nyɔŋ.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Da ku saa yar umaŋ, mi ka pã-yo pãŋ daama yaa‑i. Mi ka waa u Diiloŋ muɔ aa u waa mi bɛpolŋo.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Aa kortaamba‑i baa bamaŋ naana mi hũmelle‑i, baa pɔpɔraamba‑i, baa nelkuraamba‑i, baa bamaŋ ciɛŋ bĩŋwosĩnni‑i, baa isuɔtaamba‑i, baa cufɛ̃buoltaamba‑i ka hel baa coikartaamba‑i ba ka dii bafamba‑i dãŋgbɔguɔŋgu naŋ temma-na, ku maama saa fa baa hũlãaŋgu‑i. Hãalĩŋ-kuliiŋgu yaa ka waa kufaŋgu‑i.»
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 *Dɔrpɔpuɔrbiemba niehãi-baamba maŋ naa bella cimmu niehãi-muumu‑i baa ãmbalperiema‑i mu hɔmmu-na, unaŋo jo ji gbɛ̃-mi wuɔ: «Jo mi ji pigãaŋ-ni sĩnjãrãŋo‑i, jo ŋ ji da *Tũmbiloŋo dɔrŋo‑i.»
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 *Diiloŋ-Yal diɛ sire-miɛ. Mi da dɔrpɔpuɔrbiloŋo kãa baa-mi tãnujaataama naŋo dɔrɔ‑i-na ka pigãaŋ-mi Diiloŋo nelle‑i, ka pigãaŋ-mi Yerusalɛmu maŋ hilaa dɔrɔ‑i-na tuɔ hiire u jo.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Diiloŋo naa ce u tuɔ caa da kpoikpoi ŋaa fuɔ uŋ caa dumaa. U taa u caa ŋaa jape-tãmpɛ̃lle, da muimui ŋaa kamoeyilanni.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Kokojaataama naŋo naa dii-yo huɔŋga, baa dumiɛŋa cĩncieluo a hãi, baa dɔrpɔpuɔrbiemba cĩncieluo ba bi hãi ba ta ba niya dumiɛŋ daaya‑i. Baa naa nyɛgɛ̃ŋ *Isirahɛl dũnni cĩncieluo ni hãi niini yirɛiŋa‑i dumiɛŋa yammu-na, dũŋgu dũŋgu baa ku dumɛlle.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Dumiɛŋa sa-a-siɛi waa koko yammu naa‑i-na hiere: a siɛi bãpagũŋgu-na, a siɛi bãsuuruŋgu-na, a siɛi dɔryaŋga-na, a bi siɛi cicaaryaŋga-na.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Baa naa jĩna koko daayo tuole‑i baa tãmpĩɛŋ cĩncieluo a hãi. Baa naa bi nyɛgɛ̃ŋ Tũmbiloŋo *pɔpuɔrbieŋ cĩncieluo ba hãi baamba yirɛiŋa‑i tãmpĩɛŋ daaya-na.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kuufiŋgu waa baa dɔrpɔpuɔrbiloŋo maŋ taa u piiye baa-mi. Ku waa sɛ̃nɛ-gboruoŋgu. Uu naa saaya u fi nelle‑i baa di dumiɛŋ-yammu‑i baa koko fuɔ fɛrɛ‑i hiere.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Nelle naa waa pɔgɔnni naa, di pɔpɔrma taa ma saa baa di kpokpomumma‑i. Dɔrpɔpuɔrbiloŋ wuɔ fi-de hiere baa u gboruoŋgu‑i a da yiɛŋgu diei yuu sitadibaa neifieŋ-niediei; ku saa baa kilobaa neifelle nuɔsũɔ. Di pɔpɔrma‑i baa di kpokpomumma waa kuuduɔŋgu, halle baa di jajaatamma‑i hiere.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Wuɔ fi koko jajaatamma‑i a da u yuu nelbilieŋ miɛ nakɔrni komuɔŋ-niehãi baa ni naa; ku saa baa mɛtiribaa komuɔŋa siɛi baa ba ndii temma.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Koko daayo naa ma baa jape-tãmpɛ̃lle, aa nelle fande fɛrɛ‑i di ma baa sɛ̃nɛ kerre. Sɛ̃nɛ daayo taa u ne u tãnu ŋaa kamoele.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Tãmpɛ̃fɛfɛiŋa‑i a sĩnni-na hiere a yaa naa ce tuɔlnu koko tuole‑i:
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 diiluŋ-diele‑i onike-tãmpɛ̃lle,
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Baa naa sisĩŋ dumiɛŋa cĩncieluo baa a hãi-waaŋ daaya dũnfenni‑i baa niibilenniŋ-tãmpĩɛŋa. Dũnfieŋgu diei tãmpɛ̃fifille diei. Baa naa ce sɛ̃nɛ-kerre a haa ponsanatigerre-na hiere. U taa u ne u tãnu ŋaa kamoele.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Diiloŋ-dũŋgu saa waa nel daade-na. Itieŋo‑i Diiloŋo‑i Wɛimantieŋo‑i, baa *Tũmbiloŋo‑i, baŋ yeŋ ba fɛrɛ, yuŋgu si dii Diiloŋ-dũŋgu waama-na.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Diiloŋ uŋ ciɛ di ta di caa kpoikpoi dumaaŋo-na, bãaŋ-maama saa waa bɛi, cɛiŋ-maama saa bi waa bɛi. Tũmbiloŋo yaa waa ba fitĩnuɔ‑i.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Nuɔmba‑i nilɛiŋa-na hiere, ba ka ta ba ce ba bãaŋgu‑i nel daade cecerma-na. Jãmatigibaa-ba‑i hĩɛma-na hiere, ba ka jo baa ba nagãŋ-niini‑i kusuɔŋ-nu'i.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Ba sa suɔ isuɔŋgu nel daade-na, a ce dumaaŋo-na di dumiɛŋa yammu sa bĩŋ da.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Ba ka jo baa nilɛiŋa‑i hiere a bĩmbĩfafanni‑i baa a daluɔ‑i kusuɔŋ-nu'i.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Ŋga bĩŋkũbabalaaŋgu siɛ gbãa suur-diɛ, pɔpɔraamba siɛ gbãa suur, coikartaamba siɛ bi gbãa suur. Baŋ nyɛgãaŋ bamaŋ yirɛiŋa‑i Tũmbiloŋo cicɛ̃lmaŋ-sɛbɛ‑i-na, ba yaa ka suur yoŋ.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.