Apocalipse 13

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ku huoŋgu-na, miɛ mi ne da bĩŋwobalŋo naŋo hilaa dãmmaŋ-nuoraaŋgu-na. U waa baa yunni niehãi baa yiɛŋa cĩncieluo. Nyantuolbaa-ba waa yiɛŋ daaya-na hiere. Aa Diiloŋo tuosĩnniŋ-yirɛiŋa naa nyɛgɛ̃ŋ u yunni-na hiere.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Bĩŋwobalŋ daayo waa ŋaa kɛ̃lŋo, u gbeini waa ŋaa dãŋkilaaŋ-gbeini aa u nuŋgu waa ŋaa jara nuŋgu. Jũŋ wuɔ hã-yo himma‑i baa yuntesĩnni aa bi hã-yo fɔ̃ŋgɔ̃bãmbãale.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Baa naa posol bĩŋwuoŋ daa u yuŋgu naŋgu‑i babalaa, da ŋ ta ŋ ne-yo ŋaa u ka ku, ŋga pãaŋ daaku jo ji fɛ̃. Kuɔ ce nuɔmba‑i hiere gbɛrɛ, baa ta ba nyaanu-yuɔ ba ne-yo.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Jũŋ uŋ hãa bĩŋwuoŋ daayo‑i fɔ̃ŋgũɔ‑i, nuɔŋ baa doŋ ta ba dũuna ba jaal jũŋo‑i. Ba taa ba bi dũuna ba jaal bĩŋwuoŋo‑i aa ta ba piiye wuɔ: «Hai gbãa saa u fɛrɛ baa bĩŋwuoŋ daayo‑i? Hai gbãa yii baa-yo?»
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Baa hã bĩŋwuoŋo‑i hũmelle‑i wuɔ u kaal u fɛrɛ aa u tuora Diiloŋo‑i. Ba hãa-yo hũmelle‑i wuɔ u ce u bãaŋgu‑i caamba komuɔŋa hãi baa ba hãi.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Wuɔ doŋ tuɔ tuora Diiloŋo‑i, u bĩɛna u yerre‑i baa u dũŋgu yerre‑i ka cor baa bamaŋ dii u nelle-na hiere ba yirɛiŋa‑i.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Baa bi hãa-yo hũmelle‑i wuɔ u ce bɛrru baa Diiloŋ-baamba‑i. Kɛrɛ duɔ ce bɛrru‑i baa-ba, u ka yar-ba. Ba haa-yo dũnni‑i hiere ni yuŋ-nu, baa terni‑i hiere ni yuŋ-nu, baa nelma‑i hiere ma yuŋ-nu, baa nilɛiŋa‑i hiere a yuŋ-nu.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Da ma hel bamaŋ yirɛiŋa‑i nyɛgãaŋ cicɛ̃lmaŋ-sɛbɛ‑i-na dii miwaaŋo jĩnamma-na, nelbiliemba‑i hiere ba ka ta ba dũuna ba jaal-o. Cicɛ̃lmaŋ-sɛbɛ daayo‑i, baŋ kuɔ *Tũmbiloŋo maŋ, fuɔ wuoŋo‑i.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Umaŋ duɔ u ka nu, u nu!
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Diiloŋ duɔ cira ba bel umaŋ, ba ka bel-o; duɔ cira ba cãa umaŋ nuoŋ-nu‑i, ba ka bi cãa-ku. Terieŋgu faŋgu-na, Diiloŋ-baamba saaya ba hĩrã ba kũɔma‑i aa haa ba naŋga‑i Diiloŋo-na.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Miɛ mi ne tiraa da bĩŋwobalŋo naŋo hel hĩɛma-na u jo. Yiɛŋa hãi waa u yuŋgu-na. A waa ŋaa tɛrbɛyuŋ-waaŋa. U taa u piiye ŋaa jũŋ daa uŋ piiyeŋ dumaa.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Bĩŋwobalŋo maŋ hilaa hũmma-na uu naa hã-yo fɔ̃ŋgũɔ‑i u duɔ tuɔ ce himma‑i aa fuɔ tĩɛna tuɔ ne u tuɔ ce. A ce dumaaŋo-na, uŋ hilaa, u guor nelbiliemba ta ba dũuna ba jaal bĩŋwobalŋo maŋ hilaa hũmma-na. Fuɔ yuŋgu yaa naa posol babalaa aa fɛ̃.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Umaŋ hilaa hĩɛma-na, u taa u ce himma bɔi. Halle u taa u ce dãamu ta mu hel dɔrɔ‑i-na mu diire hĩɛma-na nuɔmba‑i hiere ba yufelle-na.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Uŋ daa fɔ̃ŋgũɔ maŋ tuɔ gbã u ce himma‑i umaŋ hilaa hũmma-na u yufelle-na, u taa u pira nelbiliemba‑i. Uu naa waŋ baa nuɔmba‑i wuɔ baŋ posolaa bĩŋwobalŋo maŋ baa jigãpɔruɔŋgu‑i aa u saa ku, ba ce daaŋgu ba sisĩŋ-yo ba jĩna ba ta ba dũuna ba jaal-o.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Baa naa hã bĩŋwobalŋo maŋ hilaa hĩɛma-na ku fɔ̃ŋgũɔ‑i u ce baŋ sisãaŋ umaŋ jĩna u tuɔ fiisa aa gbãa tuɔ piiye aa tuɔ bi ko bamaŋ sa dũunaanaŋ ba jaal-o hiere.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Mafammaŋ ciɛ, bĩŋwuoŋ daa wuɔ guor nuɔmba‑i hiere, nelbɔ̃mbɔ̃mbaa-ba‑i baa nyuɔnyuɔ-baamba‑i, waamba‑i baa nawalaamba‑i, kɔraamba‑i baa nebimba‑i wuɔ ba dãnya ba fɛrɛ ba nademmu-na sisɔ ba yaadãmma-na.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Dãnyuɔ duɔ uu si dii nuɔni maŋ nuɔ‑i, ŋ siɛ gbãa sãa bĩŋkũŋgu, ŋ siɛ bi gbãa suor bĩŋkũŋgu. Bĩŋwobalŋo yerre yaa waa dãnyuɔ faŋo‑i sisɔ niele maŋ saa baa u yerre‑i.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Terieŋ daaku‑i nelnurãaŋ-terieŋgu. Niel daade yaa nuɔsiba siɛi komuɔŋa siɛi baa niediei (666). Di pigãaŋ moloŋo naŋ sĩnni‑i dumaaŋo-na. Umaŋ duɔ tuɔ cɛ̃ u jɔguɔŋ u ne.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.