2 Pedro 3
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARA
1 Mi jɛ̃naaŋ namaa, mi nyɛgãaŋ sɛbɛ naŋo hã-na cor tĩ, hãalĩŋ-wuoŋo yaa daayo‑i. Ba hãi‑i-na hiere, mi tirii nelma bɔi baa-na da mi kãyã-nɛi na ta na jɔguɔŋ ãnjɔgɔfafamma.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 *Diilopɔpuɔrbiembaŋ waaŋ mamaŋ cor yiinaa‑i-na, yaaŋ ma ta ma tĩɛnu-nɛi a naara Itieŋo nuŋ-ãndaaŋgu‑i. U yaa koŋkortieŋo‑i. U *pɔpuɔrbiemba yaa hii-na baa u nuŋ-ãndaaŋgu‑i.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Kumaŋ yuŋgu, na saaya na suɔ wuɔ yiperieni-na, nuɔmba namba ka sire ta ba ce ba kuudɔlnuŋgu yoŋ. Ba ka ta ba nyɛ-na
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 aa ta ba piiye wuɔ: «Na Yesu pãa nuŋgu wuɔ u ka bir jo, u cie bige‑i aa duɔ jo? I bĩncuɔmbaŋ kuu ji hi baa nyuŋgo, wɛima dii ma temma‑i ŋaa maŋ waa dumaa dii ku domma-na; ma saa bibirre.»
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Bamaŋ piiyeŋ dumaaŋo-na, ba yaaŋ ma karaanu-bɛi wuɔ Diiloŋo ciɛ u nuŋ-ãndaaŋgu yoŋ a hiel dɔrɔ‑i baa hĩɛma‑i. Ba yaaŋ ma karaanu-bɛi wuɔ u hielaa hĩɛma‑i hũmma yaa nuɔ‑i aa tigiiŋ-ma terduɔŋ-nu hũmma huɔŋga-na.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 U bi ciɛ hũnduɔŋ daama yaa‑i a kɔsuɔŋ yiinataamba‑i *Nowe bãaŋgu-na.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Aa iŋ daŋ hĩɛma maŋ daama‑i baa dɔrɔ maŋ daayo‑i, Diiloŋ nuŋ-ãndaduɔŋ daaku yaa bilaaya-niɛ jĩna ta ku cie dãamu‑i gɛ̃ŋgɛryiiŋgu-na. Yiiŋgu faŋgu-na, bamaŋ sa kãalãayãŋ Diiloŋo‑i, u ka kɔsuɔŋ-ba.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Ŋga mi jɛ̃naaŋ namaa, nelma diei dii na saa saaya na yaŋ ma karaanu-nɛi: Na saaya na suɔ wuɔ Itieŋo wulaa, yiiŋgu diei dii ŋaa bieŋ nuɔsiba ndii, aa bieŋ nuɔsiba ndii dii ŋaa yiiŋgu diei.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Itieŋo sa fɛ̃rɛ̃ baa u nupãlle cemma‑i ŋaa banambaŋ jɔguɔŋ-ma dumaa. Ŋga namaa maama yaa ciɛ u kũnna u huɔŋga‑i; u sa taara molo ji kɔsuɔŋ u fɛrɛ; u taara nɛliɛŋo nɛliɛŋo u ne u cilɔbabalaŋo‑i aa yaŋ-yo.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Na saa da, Itieŋo jommaŋ-yiiŋgu ka tugol nuɔmba‑i ŋaa cuoyuo uŋ tugol dumaa. Yiiŋgu faŋ da ku ji hi, ijiebabalanni naŋ temma ka ce aa dɔrɔ pãŋ balla. Dãamu ka hãl cɛiŋo‑i baa bãaŋgu‑i baa mɔɛŋa‑i hiere, aa hĩɛma‑i baa bĩmbĩnni maŋ dii ma dɔrɔ‑i-na hiere, ni ka caa.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Nimaŋ daani‑i hiere niŋ yeŋ da ni caa, namaa ciluɔ saaya u waa niɛ? U saaya u fa ŋaa Diiloŋ uŋ taaraŋ u fa dumaa aa na vaa na fɛrɛ baa Diiloŋ-maama‑i
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 na ta na cie Diiloŋ uŋ diyaa yiiŋgu maŋ, aa na gbãŋ ku hi donduo. Yiiŋgu faŋgu-na, dɔrɔ ka bel dãamu caa, aa cɛiŋo ka hãl baa bãaŋgu‑i baa mɔɛŋa‑i hiere!
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Ŋga miɛŋo‑i, Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i baa-ye wuɔ u ka hiel dɔrfɛlɛŋo baa hĩɛfɛlɛmma hã-ye; i cie ni yaa‑i. Balaaŋgu siɛ waa terieŋgu-na.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Terieŋgu faŋgu-na, mi jɛ̃naaŋ namaa, iŋ yeŋ tiɛ cie yiiŋgu faŋgu‑i, gbãaŋ kpelle Diiloŋo baa ji da balaaŋgu nɛi, u baa ji da cãlmuɔ nɛi, ku yaa na hulɛiŋa siɛ ta a tie baa-yo.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Na saaya na suɔ wuɔ Itieŋo vaayamma kor nuɔmba ŋaa i jĩɛŋo‑i Polŋ bi nyɛgãaŋ-ma dumaa hã-na. Diiloŋo yaa diyaa-ma u nuŋgu-na.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Pol waaŋ nel daama‑i u sɛbɛbaa-ba-na hiere. Nelma namma dii u sɛbɛbaa-ba-na ma suɔma dii kpelle. A ce dumaaŋo-na, bamaŋ sa suyaaŋ Diiloŋ-nelma‑i kã yaaŋ-na aa ba saa tiraa naŋ kaasĩnni u hũmelle-na, ba miɛl-ma. Kutaamba bi miɛl Diiloŋ-nelma‑i hiere ma kũŋgu-na dumɛi. Ba kɔsuɔŋ ba fɛrɛ'i dumaaŋo-na.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Mi jɛ̃naaŋ namaa, namaa fuɔ mi gbuɔya-nɛi tĩ baa nel daama‑i. Bilaaŋ na fɛrɛ nelbabalaaŋ daaba baa ji pira-nɛi a ce naŋ daa munyiɛrafafammu maŋ, mu korra-nɛi.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Itieŋo‑i Yesu-Kirsa ciɛ hujarre yiɛ, yaaŋ aa na ta na naŋ kaasĩnni u huoŋgu-na, aa na ta na bi hãalã na suɔ-yo na kã. U yaa koŋkortieŋo‑i, jaaluŋgu gbĩɛ baa u yaa‑i fiɛfiɛ‑i-na baa hɔnni-na hiere. Ma ciɛ.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.