2 Coríntios 8
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVT
1 Tobiŋ namaa, Diiloŋ uŋ ciɛ baa Maseduɔni Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i dumaa, i taara i pigãaŋ-na ku yaa‑i na suɔ-ku.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Wɛima bɔi daa-ba. Ŋga baŋ ŋa naa fiɛ waa mulĩɛma-na, ba hɔmmu naa gbuu fɛ̃ da yogogo a ce ba firnu ba nammu‑i, ŋ siɛ suɔ wuɔ nawalkirɛiŋa.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Mi daa-ma nuɔ! Ba muoraaya ba fɛrɛ. Mi gbãa cira ba muoraaya ba fɛrɛ cor yɛrɛ, a ne da molo saa guor-ba.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Ba fũnuŋ nyaar wuɔ i ce jande aa i yaŋ bafamba bi da saaŋ ba kakãyãŋgu‑i a hã Diiloŋ-baamba maŋ *Yerusalɛmu‑i-na.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Iŋ taa i jɔguɔŋ kumaŋ, ba ciɛ cor kufaŋgu‑i: Ba siyaa Itieŋo wulaa, aa tiraa sire siɛ miɛ i wulaa ŋaa Diiloŋ uŋ taaraŋ-kuɔ dumaa.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Maŋ ciɛ dumaaŋo-na, i dii sirɛiŋa Tite‑i-na wuɔ uŋ ciɛ namaa na doŋ kpɔkpuɔla maŋ da na kãyã sũntaamba‑i, u gbãŋ u ka perieŋ-yo.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Namaaŋo‑i Diiloŋo firiinu u huɔŋga‑i baa-na wɛima-na hiere. Na wuɔ u hũmelle‑i diŋ saaya di wuɔ dumaa, na suɔ u nelma wamma‑i, na suɔ ma belle‑i, na hinu pãama‑i aa iŋ hãalãayã-nɛi nelnyulmu maŋ, na bilaa-mu nammu hãi. Terieŋgu faŋgu-na gbãaŋ na firnu na nammu‑i kpɔkpuɔla daayo-na.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ku saa ce ŋaa mi guor-na na da na ce-ma. Ŋga mi piiye da mi tũnu-nɛi yoŋ na da na suɔ banambaŋ yuu nyɔlma baa-ma dumaa aa ce ba temma, ku yaa mi ka suɔ na nelnyulmu nolaaŋgu‑i.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Itieŋo‑i Yesu-Kirsaŋ ciɛ baa-ye dumaa, na saa bi yaŋ-ku suɔma: U waa muɔrĩɛŋo dɔrɔ‑i-na, ŋga u niɛ u muɔrɛ̃tesĩnni‑i aa yaŋ-ni duɔ gbãa duɔ ji kãyã nawalaaŋ miɛŋo‑i. U ciɛ ku yaa‑i a ce-ye muɔrãaŋ miɛ.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Mi piiye mi kusũŋ-maama yaa baa-na, aa ma yaa faa cemma na wulaa. Na saa da, belle maŋ curaa, namɛi siyaa kpɔkpuɔla daayo kũŋgu‑i igɛ̃na, aa namɛi tiraa sire baa-ku igɛ̃na.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Naŋ ŋa naa sire yiɛra baa-ma dumaa, ciɛŋ-maŋ dumɛi bende‑i-na a saanu baa kumaŋ dii na nammu-na.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Da ŋ firnu ŋ huɔŋga‑i baa Diiloŋo‑i, ŋ da u siyaa niŋ daa kumaŋ da ŋ hã-yo; u siɛ cira ŋ ka cuo ji hã-yo.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Ba saa cira na muora na fɛrɛ a hã banamba‑i wuɔ na kãyã-bɛi. Ŋga ba taara na waa kuuduɔŋgu hiere a ta na saa.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Dumandɛ‑i-na, ku haaya baa namaaŋo‑i, na gbãa kãyã bamaŋ dii naaluɔ‑i-na. Ku yaa yiiŋgu naŋgu namaa da na ji waa naaluɔ‑i-na aa ku haaya baa bafamba‑i ba ka ne na yaaŋ-na. Na ka ce dumɛi gbãa ce kuuduɔŋgu
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 ŋaa maŋ nyɛgãaŋ dumaa Diiloŋ-nelma-na wuɔ:
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 I siɛ gbuu gbãa jaal Diiloŋo‑i, u ciɛ na maama waa kpelle Tite huɔŋga-na ŋaa maŋ yeŋ kpelle miɛ hɔmmu-na dumaa.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Iŋ ciɛra u bir kã na wulaa, u saa dure. U ciɛra na terieŋgu kãmmaŋ-maama waa u huɔŋga-na dii yiinaa.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 I natobiŋo naŋo dii, Diiloŋ-dũŋ-baamba kaal-o terni-na hiere *Neldɔdɔlma wamma-na; i ka ce u saaŋ-yo ba kã.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Diiloŋ-dũŋ-baamba hielaa u yaa‑i u duɔ kã baa-ye *Yerusalɛmu‑i-na ka hã-ba coŋgoruoŋ daaku‑i. I ce kufaŋgu‑i Itieŋo duɔ da yefafalle nuɔmba nunni-na, aa ba bi suɔ wuɔ i jɔguɔŋ kuufafaaŋgu baa-ba.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 I sa taara nuɔmba ji bĩɛna i yerre‑i coŋgorbuɔ daayo maama-na.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 I taara i tiɛ ce kumaŋ faa Itieŋo yaaŋga-na halle baa nelbiliemba bi yaaŋga-na.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 I natobiŋo naŋo bi dii, i daa u hinu pãama. Dumandɛ‑i-na, u fũnuŋ haa u naŋga nɛi a ce kunaŋgu migãaŋ naara u pãama-na. I ka ce u kã baa-ba.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Terieŋgu faŋgu-na, kumaŋ ŋaa Tite kũŋgu‑i, u yaa mi wuɔratieŋo, u yaa mi namaacenceroŋo. Aa tobimba hãi baamba maŋ ka saaŋ-yo, bafamba‑i Diiloŋ-dũŋ-baamba pɔpuɔrbiemba; ba ãncemma ce nuɔmba ta ba bĩ *Kirsa yefafalle.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Da ba ka hi, na bel-ba ku belma. Ciɛŋ ba suɔ wuɔ ba maama dɔlnu-nɛi kelkel, ku yaa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i terni-na hiere ba ka suɔ wuɔ na sa dɔl-ba na nuŋ-nu yoŋ, aa ba ka suɔ wuɔ i sa kaal-na gbãŋgbãŋ.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.