2 Coríntios 8
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARIB
1 Tobiŋ namaa, Diiloŋ uŋ ciɛ baa Maseduɔni Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i dumaa, i taara i pigãaŋ-na ku yaa‑i na suɔ-ku.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Wɛima bɔi daa-ba. Ŋga baŋ ŋa naa fiɛ waa mulĩɛma-na, ba hɔmmu naa gbuu fɛ̃ da yogogo a ce ba firnu ba nammu‑i, ŋ siɛ suɔ wuɔ nawalkirɛiŋa.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Mi daa-ma nuɔ! Ba muoraaya ba fɛrɛ. Mi gbãa cira ba muoraaya ba fɛrɛ cor yɛrɛ, a ne da molo saa guor-ba.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Ba fũnuŋ nyaar wuɔ i ce jande aa i yaŋ bafamba bi da saaŋ ba kakãyãŋgu‑i a hã Diiloŋ-baamba maŋ *Yerusalɛmu‑i-na.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Iŋ taa i jɔguɔŋ kumaŋ, ba ciɛ cor kufaŋgu‑i: Ba siyaa Itieŋo wulaa, aa tiraa sire siɛ miɛ i wulaa ŋaa Diiloŋ uŋ taaraŋ-kuɔ dumaa.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Maŋ ciɛ dumaaŋo-na, i dii sirɛiŋa Tite‑i-na wuɔ uŋ ciɛ namaa na doŋ kpɔkpuɔla maŋ da na kãyã sũntaamba‑i, u gbãŋ u ka perieŋ-yo.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Namaaŋo‑i Diiloŋo firiinu u huɔŋga‑i baa-na wɛima-na hiere. Na wuɔ u hũmelle‑i diŋ saaya di wuɔ dumaa, na suɔ u nelma wamma‑i, na suɔ ma belle‑i, na hinu pãama‑i aa iŋ hãalãayã-nɛi nelnyulmu maŋ, na bilaa-mu nammu hãi. Terieŋgu faŋgu-na gbãaŋ na firnu na nammu‑i kpɔkpuɔla daayo-na.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Ku saa ce ŋaa mi guor-na na da na ce-ma. Ŋga mi piiye da mi tũnu-nɛi yoŋ na da na suɔ banambaŋ yuu nyɔlma baa-ma dumaa aa ce ba temma, ku yaa mi ka suɔ na nelnyulmu nolaaŋgu‑i.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Itieŋo‑i Yesu-Kirsaŋ ciɛ baa-ye dumaa, na saa bi yaŋ-ku suɔma: U waa muɔrĩɛŋo dɔrɔ‑i-na, ŋga u niɛ u muɔrɛ̃tesĩnni‑i aa yaŋ-ni duɔ gbãa duɔ ji kãyã nawalaaŋ miɛŋo‑i. U ciɛ ku yaa‑i a ce-ye muɔrãaŋ miɛ.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Mi piiye mi kusũŋ-maama yaa baa-na, aa ma yaa faa cemma na wulaa. Na saa da, belle maŋ curaa, namɛi siyaa kpɔkpuɔla daayo kũŋgu‑i igɛ̃na, aa namɛi tiraa sire baa-ku igɛ̃na.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Naŋ ŋa naa sire yiɛra baa-ma dumaa, ciɛŋ-maŋ dumɛi bende‑i-na a saanu baa kumaŋ dii na nammu-na.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Da ŋ firnu ŋ huɔŋga‑i baa Diiloŋo‑i, ŋ da u siyaa niŋ daa kumaŋ da ŋ hã-yo; u siɛ cira ŋ ka cuo ji hã-yo.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Ba saa cira na muora na fɛrɛ a hã banamba‑i wuɔ na kãyã-bɛi. Ŋga ba taara na waa kuuduɔŋgu hiere a ta na saa.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Dumandɛ‑i-na, ku haaya baa namaaŋo‑i, na gbãa kãyã bamaŋ dii naaluɔ‑i-na. Ku yaa yiiŋgu naŋgu namaa da na ji waa naaluɔ‑i-na aa ku haaya baa bafamba‑i ba ka ne na yaaŋ-na. Na ka ce dumɛi gbãa ce kuuduɔŋgu
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 ŋaa maŋ nyɛgãaŋ dumaa Diiloŋ-nelma-na wuɔ:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 I siɛ gbuu gbãa jaal Diiloŋo‑i, u ciɛ na maama waa kpelle Tite huɔŋga-na ŋaa maŋ yeŋ kpelle miɛ hɔmmu-na dumaa.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Iŋ ciɛra u bir kã na wulaa, u saa dure. U ciɛra na terieŋgu kãmmaŋ-maama waa u huɔŋga-na dii yiinaa.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 I natobiŋo naŋo dii, Diiloŋ-dũŋ-baamba kaal-o terni-na hiere *Neldɔdɔlma wamma-na; i ka ce u saaŋ-yo ba kã.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Diiloŋ-dũŋ-baamba hielaa u yaa‑i u duɔ kã baa-ye *Yerusalɛmu‑i-na ka hã-ba coŋgoruoŋ daaku‑i. I ce kufaŋgu‑i Itieŋo duɔ da yefafalle nuɔmba nunni-na, aa ba bi suɔ wuɔ i jɔguɔŋ kuufafaaŋgu baa-ba.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 I sa taara nuɔmba ji bĩɛna i yerre‑i coŋgorbuɔ daayo maama-na.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 I taara i tiɛ ce kumaŋ faa Itieŋo yaaŋga-na halle baa nelbiliemba bi yaaŋga-na.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 I natobiŋo naŋo bi dii, i daa u hinu pãama. Dumandɛ‑i-na, u fũnuŋ haa u naŋga nɛi a ce kunaŋgu migãaŋ naara u pãama-na. I ka ce u kã baa-ba.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Terieŋgu faŋgu-na, kumaŋ ŋaa Tite kũŋgu‑i, u yaa mi wuɔratieŋo, u yaa mi namaacenceroŋo. Aa tobimba hãi baamba maŋ ka saaŋ-yo, bafamba‑i Diiloŋ-dũŋ-baamba pɔpuɔrbiemba; ba ãncemma ce nuɔmba ta ba bĩ *Kirsa yefafalle.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Da ba ka hi, na bel-ba ku belma. Ciɛŋ ba suɔ wuɔ ba maama dɔlnu-nɛi kelkel, ku yaa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i terni-na hiere ba ka suɔ wuɔ na sa dɔl-ba na nuŋ-nu yoŋ, aa ba ka suɔ wuɔ i sa kaal-na gbãŋgbãŋ.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.