2 Coríntios 5
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARA
1 Na saa da, hĩɛma-na bande‑i-na, i kũɔma dii ŋaa gbuganni, ma sa cɔ. Ŋga i suyaa wuɔ diɛ ku, Diiloŋo ka hã-ye kũɔfɛlɛmma dɔrɔ‑i-na. Kũɔfɛlɛmma famma ka waa ŋaa kɔlluŋ-dũnni a ce i siɛ tiraa gbãa ku.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Iŋ yeŋ terieŋgu maŋ nuɔ‑i fiɛfiɛ‑i-na, i gbu i niya kũɔma famma damma‑i a ce i tiɛ waana.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Ŋga i suyaa wuɔ diɛ hel gbugaŋ daani-na, i siɛ tĩɛ bebelle.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 I sa taara i ku aa suɔ da kũɔŋ daama‑i, i taara i da-ma cicɛ̃lma ku'i ciɛ i tiɛ niya aa tiɛ waana.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Diilo fuɔ fɛrɛ yaa tigiiŋ i cicuɔŋgu‑i dumaaŋo-na tuɔ cie-ye, aa hã-ye u *Yalle‑i i diɛ suɔ wuɔ uŋ tigiiŋ kumaŋ hiere i ka da-ku.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 A ce dumaaŋo-na sirɛiŋa da-ye yinni maŋ joŋ, aa i suyaa wuɔ diɛ waa baa i kũɔŋ daama‑i, i maa baa Itieŋo nelle‑i.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Kumaŋ ciɛ mi waŋ-ma dumaaŋo-na, i ne iŋ haa i naŋga‑i kumaŋ nuɔ‑i aa tiɛ wuɔ, i sa ne iŋ daŋ kumaŋ baa i yufieŋa.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Sirɛiŋa dii-yiɛ ninsoŋo, ŋga i taara i yaŋ i kũɔŋ daama‑i aa kã ka waa Itieŋo caaŋ-nu.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Ŋga kumaŋ yuŋgu, i taara i fɛ̃ Itieŋo huɔŋga‑i. Ii dii baa i kũɔŋ daama‑i wa, ii si dii baa-ma wa, i taara i fɛ̃ u huɔŋga‑i.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Na saa da, i ka cor hiere *Kirsa wulaa u yuu-ye. Nɛliɛŋo nɛliɛŋo, uŋ ciɛ kumaŋ hĩɛma-na bande‑i-na, ku faa wa, ku balaaŋ wa, u ka da u maacemma sullu‑i.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Baŋ bĩŋ kumaŋ a kãŋ Itieŋo‑i i suɔ-ku, ku'i ciɛ i tiɛ gbãŋ baa nuɔmba da ba siɛ-ku. Diiloŋo suɔ i kusũnni‑i hiere fafamma. Aa namaa fɛrɛ‑i mi suyaa wuɔ na bi suɔ-ye fafamma.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 I sa taara i tiraa kaal i fɛrɛ baa-na, ŋga i taara na hɔmmu fɛ̃ baa-ye. Ku yaa bamaŋ yaaŋ hɔmmu‑i aa ta ba ne bomborma, na ka ta na suɔ ba siɛma.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Aa miɛŋo‑i, diɛ pepiena kusuɔŋ-nu, i pepienaana Diiloŋ-maa-na; diɛ bi waa welewele kusuɔŋ-nu, i ciɛ welewele namaa maa-na.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Na saa da, *Kirsa nelnyulmu taa yaaŋga yiɛ i ãncemma-na hiere. Miɛ maŋ hũyãa-ma wuɔ nelduɔŋo diei'i kuu nuɔmba‑i hiere ba maama-na, miɛ maŋ hũyãa-ma wuɔ i kuu baa kutieŋo‑i, Kirsa nelnyulmu taa yaaŋga yiɛ i ãncemma-na hiere.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Kumaŋ ciɛ u ku nuɔmba‑i hiere ba maama-na, u taa u taara bamaŋ dii cicɛ̃lma‑i hiere, ba baa tiraa tĩɛ bafamba fɛrɛŋ maa-na, ba tĩɛ fuɔ maa-na. Fuɔ maŋ kuu ba sɔlaaŋgu‑i aa sire.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Terieŋgu faŋgu-na, i sa tiraa i ne moloŋo munyiɛrammu aa kãŋ-yo. Dĩɛlũɔ‑i-na, i taa i ne Kirsa‑i nelbilogbãŋgbãlãŋo, ŋga fiɛfiɛ‑i-na, i sa tiraa i ne-yo dumaa.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Da ŋ gbãŋ suur Kirsa horre-na, ŋ ciɛ nelfɛlɛŋ nuɔ: Ãncɔlɔmma curaa, ãnfɛlɛmma'i duɔŋ.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Kufaŋgu‑i daaku‑i hiere Diiloŋ-maacemma. U yaa ciɛ Kirsa dii-ye i-naa nuɔ baa-yo aa dii koŋkor-maacemma‑i i naŋ-na.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Na saa da, Diiloŋo puɔraa Kirsa ji dii nelbiliemba‑i ba-naa nuɔ baa-yo, u saa fer ba cãlmuɔ‑i. Aa u hãa miɛmɛi baa koŋkor-ãndaaŋgu‑i.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Terieŋgu faŋgu-na, i ciɛ Kirsa pɔpuɔrbieŋ miɛ. Kuu dii ŋaa Diiloŋo muo u natiɛŋa nɛi. Jande, niɛŋ Kirsa‑i aa na siɛ Diiloŋ-koŋkoro‑i na suur na-naa nuɔ baa-yo.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Kirsa saa naa ce halle ãmbabalma diei, ŋga Diiloŋo haa i ãmbabalma‑i hã u yaa‑i duɔ gbãa duɔ ce-ye nelviiŋ miɛ fuɔ barguɔ‑i-na.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.