1 Pedro 3

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuuduɔŋgu yaa baa caaŋ namaaŋo‑i; taa na siɛ na bɔlbaa-ba wulaa, ku yaa bamaŋ saa hũu Diiloŋ-maama‑i ba hɔlma-na, na ciluɔ ka ce ba hũu-ma. Ku siɛ hi na puur na nunni‑i wuɔ na piiye baa-ba.
1 — ausente —
2 Da ba da na ciluɔ faa, aa ne da na kãŋ-ba, ba ka hũu Diiloŋ-maama‑i.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Baa na ta na kuye bombormaŋ-fafaaŋgu‑i: Baa na gonya yumigãale, baa sɛ̃nɛ ba diima, baa kompafafammuŋ-vaama.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Yaaŋ aa na ta na taara huɔya-fafaaŋgu: Na ta na taara hɔfafammu baa hɔhĩnammu; nifanni sa vãa dede. Aa ni yaa dii baa yuŋgu Diiloŋo wulaa.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Yiinaticaamba maŋ naa hũyãa Diiloŋ-maama‑i aa haa ba naŋga‑i yuɔ, ba taa ba diyaa ba fɛrɛ baa ni yaa‑i ba siɛ ba bɔlbaa-ba wulaa.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Unaŋo yaa Sara‑i. Sara taa u nu *Abiramu nuŋgu‑i, a ce dumaaŋo-na u taa u bĩ-yo «Baba». Da na da holle ta na ce ãnfafamma‑i, namɛi Sara bieŋ namaaŋo‑i kelkel.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Kuuduɔŋgu yaa baa bɔlaaŋ namaaŋo‑i; bilaaŋ na caamba‑i fafamma na tĩɛnamma-na, aa na saaya na suɔ wuɔ na fɔ̃ŋgɔ̃baa-ba sa saa. Diiloŋ uŋ ciɛ baa-na aa cira u ka hã-na cicɛ̃lma maŋ, ba nuŋgu bi dii-mɛi. Terieŋgu faŋgu-na, taa na kãŋ-ba ku yaa na cacãrãŋgu siɛ gbãa soŋ yaŋga naŋga.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Miŋ ka perieŋ baa mamaŋ ma yaa daama: Yaaŋ nelduɔma yaa yu na hɔmmu‑i hiere. Bilaaŋ na-naa kpelle. Taa na dɔl baa na-naa ŋaa cɛduɔŋ-bieŋ namaa. Bilaaŋ na-naa hĩɛhĩɛ, baa na ta na tɛtɛŋ na fɛrɛ.
8 — ausente —
9 Baa na ta na suu ãmbabalma sɔlaaŋgu‑i baa ãmbabalma. Baa na bi ta na suu tuosĩnni sɔlaaŋgu‑i baa tuosĩnni. Yaaŋ aa na ta na haa na nufafaaŋgu kutaamba-na. Diiloŋo taara ku yaa na wulaa. Da na haa na nufafaaŋgu bɛi, Diiloŋo ka bi haa u nufafaaŋgu namaaŋo-na.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Na saa da, ma nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 U saaya u nanna kuubabalaaŋgu‑i aa tuɔ ce kuufafaaŋgu.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Na saa da, Itieŋo saa nanna nelviimba‑i.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Da na vaa na fɛrɛ baa ãnfafamma cemma‑i hai ka ce kuubabalaaŋgu nɛi?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Halle da ba fiɛ ce-na sũlma na ãnfafamma maama-na, na yunni dɔlaa. Baa na ta na kãalã nuɔmba‑i, baa na bi yaŋ na hɔmmu ta mu cu baa-ba.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Na saaya na suɔ wuɔ *Kirsa yaa u diei Itieŋo‑i. Taa na dii u nuŋgu‑i fafamma. Tigiiŋ na ta na cie, umaŋ duɔ yuu-na wuɔ bige‑i ciɛ na haa na naŋga Kirsa‑i-na, na waŋ ma yaaŋga‑i baa-yo.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Na fɛ̃ na hɔmmu‑i baa ma wamma‑i aa na baa bi tĩɛl moloŋo. Naŋ suyaa kumaŋ faa, taa na ce ku yaa‑i. Ku yaa bamaŋ bĩɛnaanaŋ na yirɛiŋa‑i Kirsa huoŋgu-na ba yammu ka ture.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Diiloŋ duɔ cira ŋ mulĩɛŋ, da ŋ mulĩɛŋ ãnfafamma cemma-na, ku bɔyaa ŋ mulĩɛŋ ãmbabalma cemma-na.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Na saa da, Kirsa fuɔ fɛrɛ bi mulãaŋ aa ku nelbiliemba ãmbabalma maama-na. U ciɛ-ma i diei gbula. Fuɔ maŋ waa nelviiŋo, u siyaa ku nelbabalaamba sɔlaaŋgu-na, duɔ dii-na na-naa nuɔ baa Diiloŋo‑i. Ba kuɔ-yo, ŋga *Diiloŋ-Yalle siire-yuɔ.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Diiloŋ-Yalle yaa bi ciɛ u kã ka piiye Diiloŋ-nelma‑i baa bamaŋ dii kuliiŋgu nyisɛ̃nni-na.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 *Nowe bãaŋgu-na, ba yaa naa puu bubuɔsĩnni baa Diiloŋo‑i. Baŋ puu bubuɔsĩnni baa-yo dumaaŋo-na, Diiloŋ wuɔ fɛ̃ u huɔŋga‑i aa yaŋ Nowe ce beŋo‑i. Nuɔmba bɔi saa suur beŋo faŋo-na; nuɔmba niisiɛi suurii yoŋ a kor hũmma-na.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 I gbãa saa hũmma famma‑i baa *batɛmu hũmma. Nuɔmba bi kor dumɛi nyuŋgo‑i-na batɛmu hũmma-na. Batɛmu hũmma‑i maacɛmma sĩ ŋ kũɔma-na, ŋga ma yuŋgu yaa wuɔ ŋ hã Diiloŋo‑i ŋ fɛrɛ baa huɔŋga diei. Yesu-Kirsa siremma yaa ciɛ batɛmu tuɔ kor-e.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 U siire nyugũŋ kã dɔrɔ‑i-na ka tĩɛna Diiloŋo caaŋ-nu, a waa *dɔrpɔpuɔrbiemba yuŋ-nu baa fɔ̃ŋgɔ̃taamba‑i hiere.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.