1 João 5
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs VC
1 Umaŋ duɔ hũu-ma wuɔ Diiloŋ uŋ saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ u yaa Yesu‑i, kutieŋo‑i Diiloŋ-biloŋo. Aa da ŋ ta ŋ dɔl Tuoŋo‑i ŋ siɛ gbãa ni ŋ sa dɔl u bisãlmba‑i.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Diɛ tiɛ dɔl Diiloŋo‑i aa tiɛ nu u nuŋ-ãndaaŋgu‑i, ku yaa pigãaŋ wuɔ i dɔl u bisãlmba‑i.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 A dɔl Diiloŋo‑i, ku yaa haku‑i? Ku yaa a tiɛ ce u nuŋ-ãndaaŋgu‑i. A ne da u nuŋ-ãndaaŋgu saa kuola.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Ku saa kuola niɛ niɛ? Umaŋ duɔ ce Diiloŋ-biloŋo, ŋ da u maama yaraa nelbiliemba‑i. Uŋ haa u naŋga Yesu‑i-na, u hielaa u naŋga nelbiliemba balaaŋgu-na. Ku'i ciɛ u maama yar-ba.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Da ma hel bamaŋ hũyãa-ma wuɔ Yesu‑i Diiloŋ-Biɛŋo, hai moloŋo‑i gbãa hiel u naŋga nelbiliemba balaaŋgu-na?
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu-Kirsa yaa juɔ hĩɛma-na ji *batiseŋ hũmma-na aa ce u fɛrɛ tãmmaŋ-kũŋgu. Ku saa ce ŋaa u juɔ ji batiseŋ yoŋ dɛ! U juɔ ji batiseŋ aa tiraa ce u fɛrɛ tãmmaŋ-kũŋgu. *Diiloŋ-Yalle yaa ninsoŋo tieŋo‑i; di yaa pigãaŋ Yesu-Kirsa sĩnni‑i.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Bĩmbĩnni siɛi pigãaŋ-yeŋ u sĩnni‑i. Bĩmbĩnni siɛi niiŋ daani yaa daani:
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Diiloŋ-Yalle, baa hũmma, a naara tãmma. Aa ni siɛi‑i-na hiere ni pigãaŋ ãnduɔma.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Ma sĩ nelbilieŋ da ba da mamaŋ aa waŋ-ma baa-ye, i hũu-ma wuɔ ninsoŋo kɛ? A ne da Diiloŋ-nelma dii baa yuŋgu yaŋ nelbiliemba maama‑i. Diiloŋ-nelma yaa hama‑i? Ma yaa uŋ waaŋ mamaŋ a vii u Biɛŋo‑i.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Terieŋgu faŋgu-na, umaŋ duɔ hũu Diiloŋ-Biɛŋo maama‑i, Diiloŋ uŋ waaŋ mamaŋ u Biɛŋo kũŋgu-na, ma ka tĩɛ kutieŋo huɔŋga-na. Ŋga umaŋ duɔ saa hũu-ma, kutieŋo ciɛ Diiloŋo‑i coikartieŋo. U ciɛ-yo coikartieŋo niɛ niɛ? Diiloŋ uŋ waaŋ mamaŋ u fɛrɛŋ Biɛŋo kũŋgu-na, kutieŋo bilaa diiloŋo‑i cĩina-mɛi.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Diiloŋo waaŋ wuɔ niɛ u Biɛŋo kũŋgu-na? Wuɔ u hãa-ye cicɛ̃lma maŋ, ma da u Biɛŋo yaa nuɔ‑i. Cicɛ̃lma famma sa tĩ dede.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Umaŋ duɔ siɛ Bɛpolŋo‑i, cicɛ̃lŋ daama dii baa kutieŋo‑i; ŋga umaŋ duɔ saa siɛ Bɛpolŋo‑i, u siɛ gbãa da cicɛ̃lŋ daama‑i.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Namaa namaŋ hũyãa Diiloŋ-Biɛŋo maama‑i, mi nyɛgɛ̃ŋ nel daama‑i da mi hã namɛi, na da na suɔ wuɔ na daa cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i tĩ.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Diɛ tiɛ cãrã Diiloŋo‑i i hulɛiŋa sa tie baa-yo. I suyaa wuɔ diɛ cãrã kumaŋ dɔlaanuŋ-yuɔ, u siɛ yagar.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 A ce dumaaŋo-na, iŋ suyaa wuɔ u sa yagar i wulaa, i bi suyaa wuɔ diɛ cãrã kumaŋ u ka hã-ye baa-ku.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Da ŋ da ŋ natobiŋo ce ãmbabalma, da kuɔ ãmbabalma famma gbãa hur a hiel-o dãamuŋ-hũmelle-na, cãrã Diiloŋo‑i ŋ hã-yo; Diiloŋo ka kor-o. Kufaŋgu vii bamaŋ ba ãmbabalma gbãa hur halaŋ-bɛi. Ŋga ãmbabalma diei dii, ma siɛ gbãa hur aa ma kã baa ma cetieŋo‑i dãamu-na, mi saa cira na cãrã Diiloŋo‑i mafamma-na.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Mamaŋ saa vii hiere, ãmbabalma. Ŋga ãmbabalma‑i hiere ma sa kã baa ma cetieŋo‑i dãamu-na; manamma gbãa hur.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 I suyaa wuɔ Diiloŋ-biloŋo sa ce ãmbabalma, Diiloŋ-Biɛŋo dii tuɔ neya-yuɔ, a ce dumaaŋo-na *Bigãarãŋo yufelle yuɔ.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 I bi suyaa wuɔ miɛŋo‑i Diiloŋ-baaŋ miɛ, a ne da banamba‑i hiere baa dii Bigãarãŋo naŋ-na.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 I bi tiraa suɔ wuɔ Diiloŋ-Biɛŋo juɔ, u yaa Yesu-Kirsa‑i. U juɔ ji ce i tiɛ suɔ ninsoŋ-Diiloŋo‑i. Ii dii baa-yo ninsoŋ-Diiloŋo horre-na. U yaa ninsoŋ-Diiloŋo‑i. U yaa cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i ma tieŋo‑i.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Mi bisãlŋ namaa, bilaaŋ na fɛrɛ cufĩɛŋa-na.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.