1 João 2

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi bisãlŋ namaa, mi sa taara na ta na ce kuubabalaaŋgu‑i ku'i ciɛ na da mi nyɛgɛ̃ŋ nel daama‑i da mi hã-na. Ŋga umaŋ duɔ pira ce kuubabalaaŋgu‑i, kakãyãtieŋo dii baa-ye i To caaŋgu-na; u yaa Yesu-Kirsa‑i, u yaa Nelviiŋo‑i, u saa cãl dede.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 U yaa pãa u fɛrɛ tãmmaŋ-kũŋ temma a pir i ãmbabalma‑i halaŋ-ma i yunni-na. Aa miɛ sĩ yoŋ; u pãa u fɛrɛ duɔ bi pir nelbiliemba‑i hiere ba ãmbabalma‑i.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Diɛ tiɛ nu Diiloŋo nuŋ-ãndaaŋgu‑i, ku yaa i gbãa cira i suɔ-yo.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Umaŋ duɔ puur u nuŋgu‑i cira: «Mi suɔ Diiloŋo‑i» aa kutieŋo sa nu u nuŋ-ãndaaŋgu‑i, u kar coima, u sa suɔ Diiloŋo‑i aa u naana ninsoŋo hũmelle‑i.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ŋga umaŋ nuɔŋ Diiloŋo nuŋgu‑i, Diiloŋ-nelnyulmu hii mu fuoŋgu‑i fuɔ huɔŋga yaa nuɔ‑i kelkel. Diɛ tiɛ nu Diiloŋo nuŋgu‑i, ku yaa i gbãa cira ii dii u horre-na.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Umaŋ duɔ cira fuɔ dii Diiloŋo horre-na, kutieŋo saaya u biɛ Yesu maama‑i.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Mi jɛ̃naaŋ namaa, miŋ nyɛgɛ̃ŋ nelma maŋ da mi hã-na daama‑i, maafɛlɛmma sĩ; maacɔlɔmma. Na nuɔ-ma dii ku domma-na. Nel daama‑i na nuɔ-ma cor tĩ wuɔ na saaya na ta na dɔl na-naa.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Mi gbãa bi cira maafɛlɛmma. Ma da *Kirsa wuɔsaaŋgu-na aa bi da namaa wuɔsaaŋgu-na. Na saa da! Kukulma duɔŋ ta ma ta aa terieŋgu ta ku kaala baa gbagbaamaŋ-kerre‑i.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Umaŋ duɔ cira fuɔ dii gbagbaama-na aa tuɔ bigãaŋ u natobiŋo‑i, kutieŋo dii kukulma-na yogo.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Umaŋ u natobiŋo maama dɔlnu-yuɔ, u yaa dii gbagbaama-na. Uŋ yeŋ gbagbaama-na dumaaŋo-na, u siɛ gbãa pira.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ŋga umaŋ duɔ bigãaŋ u natobiŋo‑i, uu dii kukulma-na. Kukulma yirii-yo a ce u tuɔ wuɔ u sa suɔ uŋ kãŋ kusuɔŋ-nu.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mi bisãlŋ namaa, Yesu-Kirsa maama-na na ãmbabalma hurii halaŋ, ku'i ciɛ mi ta mi nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ daayo‑i da mi hã-na.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Bĩncuɔŋ namaa, naŋ suyaa umaŋ waa dii ku domma-na, ku'i ciɛ mi ta mi nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ daayo‑i da mi hã-na. Naacieŋ namaa, naŋ yaraa *Bigãarãŋo‑i, ku'i ciɛ mi ta mi nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ daayo‑i da mi hã-na.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Bisãlŋ namaa, naŋ suyaa i To‑i, ku'i ciɛ mi ta mi nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ daayo‑i da mi hã-na. Bĩncuɔŋ namaa, naŋ suyaa umaŋ waa dii ku domma-na, ku'i ciɛ mi ta mi nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ daayo‑i da mi hã-na. Naacieŋ namaa, na gbãŋ, ku'i ciɛ mi ta mi nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ daayo‑i da mi hã-na. Diiloŋ-nelma dii na hɔmmu-na aa na yaraa Bigãarãŋo‑i.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Terieŋgu faŋgu-na, baa na fer miwaaŋo‑i baa u balaaŋgu‑i. Da na fer-o, i To maama siɛ gbãa ta ma dɔlnu-nɛi.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Na saa da, kumaŋ balaaŋ miwaaŋ daayo-na: Nuɔmba gbar ba nyaanu ba kusũŋ-maama, ba ce cãncaaya aa tiraa ta ba ce bombolma baa ba nagãŋ-niini‑i. Mafamma‑i daama‑i hiere Diiloŋ-maama sĩ, nelbilieŋ-huɔya-maama.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Miwaaŋo tĩ u kã baa u balaaŋgu‑i hiere, ŋga umaŋ ciɛŋ Diiloŋo huɔŋga‑i, kutieŋo dii gbula; u sa ji kã terieŋgu.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Mi bisãlŋ namaa, miwaaŋo tĩmmaŋ-huɔŋgu hii tĩ. Ma sĩ ma waaŋ baa-na wuɔ *Kirsa bigãarãŋo ka jo kɛ? Ku yaa daaku fiɛfiɛ‑i-na nuɔmba bɔi bigãaŋ Kirsa‑i i hɔlma-na. Ku pigãaŋ wuɔ miwaaŋo tĩmmaŋ-huɔŋgu hii tĩ.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Kutaamba waa baa miɛmɛi aa ji bir i huoŋ-nu. Kuɔ baa naa waa miɛ baamba kelkel, baa naa saa bir. Ŋga mafamma ciɛ i diɛ suɔ wuɔ ba hieroŋo-na, molo saa waa miɛ wuoŋo.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Kirsa hãa namaaŋo‑i *Diiloŋ-Yalle‑i, a ce dumaaŋo-na na hieroŋo‑i, na suɔ ninsoŋo‑i.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Ku saa ce ŋaa na sa suɔ ninsoŋo‑i ku'i ciɛ mi ta mi nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ daayo‑i da mi hã-na dɛ! Na suɔ-yo ku'i ciɛ mi ta mi nyɛgɛ̃ŋ-yo; aa na bi suyaa wuɔ coima‑i baa ninsoŋo‑i ni sa gbo.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Umaŋ duɔ cira: «Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ u'i sĩ Yesu‑i» ba bĩ kufaŋgu tieŋo yaa coikartieŋo‑i. U yaa Kirsa bigãarãŋo‑i. U cĩinaana i To‑i Diiloŋo‑i baa u Biɛŋo‑i Yesu‑i hiere.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Umaŋ duɔ cĩina Bɛpolŋo‑i, kuu dii ŋaa u cĩinaana Tuoŋo yaa‑i; aa umaŋ duɔ siɛ Bɛpolŋo‑i, kuu dii ŋaa u bi siyaa Tuoŋo yaa‑i.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Terieŋgu faŋgu-na, baŋ waaŋ mamaŋ baa-na dii ku domma-na, yaaŋ ma tĩɛ na hɔmmu-na. Naŋ nuɔ mamaŋ ku domma-na, da na yaŋ ma tĩɛ na hɔmmu-na, na ka tĩɛ i To horre-na baa u Biɛŋo‑i hiere.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Uŋ pãa nuŋgu maŋ baa-ye, ku yaa daaku: Wuɔ u ka hã-ye cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Bamaŋ taaraayaŋ ba pira-nɛi, ba yaa ciɛ mi ji ta mi nyɛgɛ̃ŋ nel daama‑i da mi hã-na.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Namaa fuɔ, Kirsa hãa-na Diiloŋ-Yalle‑i, dii dii na hɔmmu-na. Di pigãaŋ-na wɛima‑i hiere. Aa diŋ pigãaŋ-na mamaŋ coima sĩ; ninsoŋo yaa‑i. Terieŋgu faŋgu-na, na taara pigãatieŋo naŋo da na ce bige‑i baa-yo? Nyaarãaŋ Kirsa‑i-na ŋaa Diiloŋ-Yalleŋ waaŋ-ma baa-na dumaa.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Mi bisãlŋ namaa, nyaarãaŋ Kirsa‑i-na, ku yaa duɔ ji tuɔ jo yiiŋgu maŋ nuɔ‑i korma siɛ da-ye baa-yo, aa i yammu siɛ bi ture u yaaŋga-na.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Na suyaa wuɔ Kirsa‑i nelviiŋo. Terieŋgu faŋgu-na, na saaya na bi suɔ wuɔ umaŋ duɔ tuɔ ce ãnviima‑i Diiloŋ-biloŋo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.