1 Coríntios 3

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tobiŋ namaa, coima saa fa, *Diiloŋ-Yalleŋ yeŋ bamaŋ nuɔ‑i, baŋ piiyeŋ baa-ba dumaa, mi saa gbãa piiye baa-na dumaaŋo-na. Mi piiye baa-na ŋaa nuɔmba maŋ ciɛŋ ba fɛrɛŋ kusũŋ-maama, aa tiraa piiye baa-na ŋaa tontobaa namaa *Kirsa horre-na.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Mi hãa-na nyɔlma'i dumaaŋo-na na mɔsũŋ. Kuɔ mii naa hã-na juuru, naa naa saa gbãa wuo-du. Halle ji hi baa fiɛfiɛ, na siɛ gbãa wuo bĩŋkũŋgu.
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 Kumaŋ ciɛ mi waŋ-ma dumaaŋo-na, ku yaa daaku: Naa dii ta na ce na kusũniŋ-maama‑i yogo. Nenemuŋgu maŋ dii na hɔlma-na, baa bɛrru maŋ bi dii, ni yaa pigãaŋ wuɔ na ce na kusũniŋ-maama, na saa nanna nelbiliemba ciluɔ‑i yogo.
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 Da na ta na piiye wuɔ: «Mɛi dii baa Pol», «Mɛi dii baa Apolɔsi», bamaŋ sa suyaaŋ Diiloŋo‑i ba'i sa piiyeŋ dumaaŋo-na wɛi?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Ma diei ma hãi, hai moloŋo‑i Apolɔsi‑i? Aa hai moloŋo‑i Pol? Ma sĩ Diiloŋ-maacembieŋ miɛ yoŋ kɛ? Kunaŋgu si dii ji cor kufaŋgu‑i. Miɛ waaŋ Yesu maama‑i baa-na yoŋ aa na bi siɛ-ma. Itieŋ uŋ calaanu maacemma maŋ hã-ye, i ciɛ ma yaa‑i.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Kuu dii ŋaa, mɛi sũɔ tibinni‑i aa Apolɔsi kũnna hũmma‑i niɛ, ŋga Diiloŋo yaa ciɛ ni cɛ̃.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Umaŋ sũɔ, baa umaŋ kũɔna hũmma‑i, i sa kãŋ bafamba‑i. Umaŋ ciɛ ni cɛ̃, i ne u yaa‑i. U yaa Diiloŋo‑i.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Umaŋ sũɔŋ baa umaŋ kũɔnaŋ hũmma‑i ba saa hiere, unaa saa maar unaŋo; nɛliɛŋo nɛliɛŋo u ka da u maacemma sullu‑i.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Kumaŋ ciɛ mi waŋ-ma dumaaŋo-na, i ce maacemma‑i baa Diiloŋo aa namɛi u suoŋgu‑i.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Diiloŋo ciɛ baa-mi a hã-mi baa-ku mi fu ku tuole‑i. Mi fuu-ku fafamma ŋaa dumarãfɛfɛiŋ muɔ. Fiɛfiɛ‑i-na, banamba dii ta ba haaya-kuɔ. Ŋga nɛliɛŋo nɛliɛŋo, uŋ maŋ dumaa, u tuɔ ne-ku torro.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Dũŋgu tuole jĩɛna tĩ; Yesu-Kirsa yaa ku tuole‑i, molo siɛ gbãa tiraa jĩna dũŋgu naŋ tuole.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Banamba ka jo baa sɛ̃nɛ ji ma, banamba wargbɛ, banamba tãmpɛ̃fɛfɛiŋa, banamba jo baa dɛnni ji ma, banamba hĩɛŋgu, banamba tirɛiŋa.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ŋga maacenfafamma‑i baa maacembabalamma‑i ma ka suɔ gɛ̃ŋgɛryiiŋgu yaa nuɔ‑i. Yiiŋgu faŋgu kaa waa dãamuŋ-yiiŋgu. Aa dãamu fammu yaa kaa pigãaŋ nɛliɛŋo nɛliɛŋo u maacemma sĩnni‑i.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Umaŋ duɔ ma baa kumaŋ aa dãamu siɛ gbãa caa-ku, kutieŋo ka da u maacemma sullu‑i.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Ŋga umaŋ maacemma‑i da ma caa, kutieŋo cii. Fuɔ fuɔ, u ka kor, ŋga u ka waa ŋaa nɛliɛŋo maŋ u dũŋgu bilaa ta ku caa aa u gbãŋ gbar hel.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Na saa suɔ wuɔ namɛi Diiloŋo dũŋgu‑i aa u *Yalle waa na hɔmmu-na wɛi?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Umaŋ duɔ bĩɛna Diiloŋ-dũŋgu‑i, Diiloŋo ka kɔsuɔŋ kutieŋo‑i. Kumaŋ ciɛ mi waŋ-ma dumaaŋo-na, Diiloŋo ciɛ dũŋgu faŋgu‑i fuɔ da-u-diei kũŋgu aa namɛi dũŋgu faŋgu‑i.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Molo baa tãal u fɛrɛ na hɔlma-na! Umaŋ duɔ fer nelbiliemba‑i a tuɔ ne u fɛrɛ wuɔ nelnurãŋo, kutieŋ duɔ tuɔ taara Diiloŋ-nelnulle‑i, u saaya u ce u fɛrɛ mimilãŋo.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Bige‑i ciɛ mi waŋ-ma dumaaŋo-na? Nelbilieŋ baŋ bĩŋ kumaŋ nelnulle‑i, Diiloŋo daa-ku miminsĩnni. Na saa da, Diiloŋ-nelma ciɛra wuɔ: «Diiloŋo bel cɛ̃cɛ̃muntaamba‑i baa bafamba fɛrɛŋ cɛ̃cɛ̃muŋgu yaa‑i.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Ma tiraa nyɛgɛ̃ŋ wuɔ: «Itieŋo suɔ nelnurãamba ãnjɔguɔma‑i. U suyaa wuɔ yuŋgu si dii-mɛi.»
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Terieŋgu faŋgu-na, molo baa kaal u fɛrɛ wuɔ fuɔ dii baa mɛlŋo. Na saa da, bĩmbĩnni‑i hiere namaa niini‑i:
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Muɔ baa Apolɔsi‑i baa Piɛr, namaa baaŋ miɛ. Miwaaŋo‑i baa cicɛ̃lma‑i a naara kuliiŋgu‑i, namaa niini‑i. Nyuŋgo‑i baa bisĩnuɔ‑i, namaa niini‑i.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 Ŋga namaaŋo‑i Kirsa baaŋ namaa, aa Kirsa‑i Diiloŋ-wuoŋo.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.