1 Coríntios 15

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tobiŋ namaa, miŋ waaŋ *Neldɔdɔlma maŋ baa-na na hũu-ma aa bel-ma nammu hãi, mi taara mi tir ma yaa baa-na fiɛfiɛ‑i-na.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Miŋ waaŋ-ma baa-na dumaa, da na saa bibirre-mɛi, aa gbãa bel-ma nammu hãi, ma ka kor-na, da ma'i sĩ na ce gbãŋgbãŋ.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Nelma maŋ suurii mɛi fɛrɛ‑i mi tũnni-na, mi bi diyaa ma yaa‑i na tũnni-na. Maa dii baa yuŋgu. Ma yaa daama wuɔ: *Kirsa kuu i ãmbabalma maama-na ŋaa maŋ waaŋ dumaa Diiloŋ-nelma-na.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Uŋ kuu ba fuure-yuɔ, siɛliŋ-yiiŋgu‑i u sire hel cĩncorre-na ŋaa Diiloŋ-nelmaŋ waaŋ-ma dumaa.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Uŋ hilaa, u caraaya Piɛr aa sire carra u *hãalãbiemba maŋ waa cĩncieluo ba hãi baamba‑i.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ku huoŋgu-na, tobimba maŋ daa-yo, ba curaa nuɔmba nuɔsiba hãi komuɔŋa ndii‑i. Ba waa hiere terduɔŋ-nu aa da-yo. Banamba kuu-bɛi, ŋga ba bɔi dii yogo.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Kufaŋgu huoŋgu-na, u carra Sake‑i, aa carra u *pɔpuɔrbiemba‑i hiere.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Kufaŋgu huoŋgu-na fiɛfiɛ‑i-na, u suɔ carra muɔŋo‑i. Mi waa ŋaa biloŋo maŋ saa vãa aa ba hoŋ-yo.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Na saa da, Yesu pɔpuɔrbiemba‑i hiere ba bɔyaa muɔmɛi nuɔ‑i. Mi ciɛ karaaŋgu baa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i cor, ba saa naa saaya ba ta ba bĩ-mi Yesu pɔpuɔrbiloŋ muɔ.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ŋga miŋ yeŋ dumaa nyuŋgo‑i-na, mi saaya mi ta mi jaal Diiloŋo yaa‑i. Diiloŋ uŋ ciɛ baa-mi aa hã-mi fɔ̃ŋgũɔ maŋ, mi saa hũu-yo nanna, mi ciɛ maacemma‑i baa-yo a yaŋ Yesu pɔpuɔrbiemba namba‑i hiere. Mi suyaa miɛ mi saa ce-ma baa mɛi fɛrɛŋ fɔ̃ŋgũɔ, mi ciɛ-ma baa Diiloŋ-fɔ̃ŋgũɔ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Terieŋgu faŋgu-na, bafamba o, muɔ o, i waŋ Neldɔdɔlduɔŋ daama yaa‑i baa nuɔmba‑i. Namaa na bi hũyãa ma yaa‑i.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Bige‑i ciɛ diɛ tiɛ piiye yiɛ *Kirsa siire hel kuomba hɔlma-na, banamba ta ba piiye na hɔlma-na wuɔ kuomba siɛ gbãa sire?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Da kuɔ kuomba siɛ gbãa sire ninsoŋo, suɔ Kirsa saa sire kɛ!
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Aa da kuɔ Kirsa saa sire, iŋ waŋ mamaŋ nelgbãŋgbãlãmma, aa na haa na naŋga‑i yuɔ gbãŋgbãŋ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 A naara kufaŋgu‑i, miɛ iŋ wuɔraŋ i waŋ mamaŋ, da kuɔ kuomba siɛ gbãa sire, ma sĩ kuu dii ŋaa i wuɔra i kar coima i haa Diiloŋo-na wuɔ u siire Kirsa‑i hiel-o kuomba hɔlma-na.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Da kuɔ kuomba siɛ gbãa sire, suɔ Kirsa saa sire.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Aa da kuɔ Kirsa saa sire, na haa na naŋga‑i yuɔ gbãŋgbãŋ aa na ãmbabalma dii ma yuŋgu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Dumaaŋo-na, ku bi pigãaŋ wuɔ Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ kuu ba siɛ ka da Diiloŋo‑i.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Da kuɔ iŋ haa i naŋga‑i Kirsa‑i-na ku kãyã-yiɛ hĩɛma-na bande yoŋ, nuɔmba‑i hiere ba bɔyaa miɛmɛi nuɔ‑i.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ŋga Diiloŋ wuɔ i waŋ ninsoŋo‑i, Kirsa siire hel kuomba hɔlma-na. Diiloŋo siire u yaa igɛ̃na duɔ pigãaŋ wuɔ kuomba ka sire fuɔ temma‑i.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Na saa da, nelduɔŋo diei uŋ diyaa kuliiŋgu‑i dumaa hĩɛma-na, nelduɔŋo diei ka ce kuomba sire dumɛi.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adãma huoŋ-baambaŋ kuŋ hiere dumaa Adãma maama-na, Yesu huoŋ-baamba ka bi sire hiere dumɛi Yesu barguɔ‑i-na.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Baŋ ka sire cu ba-naa dumaa ku yaa daaku: Kirsa fuɔ siire tĩ, u yaa siire dĩɛlũɔ. Duɔ ji jo, bamaŋ cuu u huoŋ-nu, ba ka suɔ sire.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Mafaŋ da ma ce, miwaaŋo tĩmma yaa hii: Kirsa ka hũu fɔ̃ŋgũɔ‑i baa yuntesĩnni‑i a naara himma‑i ni taamba wulaa, aa hã i To‑i Diiloŋo‑i baa nelle‑i.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Dumandɛ‑i-na, Kirsa ka tĩɛ yuntesĩnni-na, Diiloŋ duɔ ji mal u bigãarãamba‑i huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, u suɔ bir nelle‑i hã Diiloŋo‑i.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Uŋ ka kɔsuɔŋ u bigãarãŋo maŋ tuogbuole-na u yaa kuliiŋgu‑i.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ma nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Diiloŋo diyaa wɛima‑i hiere u naŋ-na.» Ŋga da ba cira Diiloŋo diyaa wɛima‑i hiere u naŋ-na, ku saa ce ŋaa fuɔ fɛrɛ uu dii u naŋ-na dɛ! Ku'i sĩ.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Diiloŋ duɔ ji dii wɛima‑i hiere Bɛpolŋo naŋ-na, Bɛpolŋo ka bir dii u fɛrɛ Diiloŋo naŋ-na. A ce dumaaŋo-na, Diiloŋo yaa ka waa wɛima‑i hiere ma yuŋgu-na.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Kuɔ bikuomba saa naa waa da ba sire, bamaŋ baatiseŋ ba sɔlaaŋgu‑i, baa naa waa hie ta ba batiseŋ? Da kuɔ kutieŋo siɛ sire, ŋ ce ba batiseŋ-ni u maama-na yuŋ haku‑i nuɔ‑i?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Aa miɛ fɛrɛ‑i, kuɔ ba saa naa waa da ba sire, ii naa waa hie tiɛ sãa kuliiŋgu‑i hɔnni maŋ joŋ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Coima saa fa, muɔ baa kuliiŋgu‑i i huul i-naa yinni maŋ joŋ. Ma sĩ na suyaa wuɔ naŋ hũyãa Itieŋo‑i Yesu-Kirsa maama‑i mi huɔŋga fĩɛ baa-na kɛ? Terieŋgu faŋgu-na na saaya na bi suɔ wuɔ kuliiŋgu hũŋ ku cu-mi yinni maŋ joŋ.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Efɛsi‑i-na bande‑i-na, mi bigãarãamba dii mi huoŋgu-na ŋaa jarbaa. Miŋ malãa baa-ba dumaa, da kuɔ mi malãa baa-ba da mi da bĩŋkũŋgu hĩɛma-na bande yoŋ, yuŋ haku‑i dii-kuɔ? Da kuɔ kuomba sa sire, baŋ waŋ-maŋ dumaa: «Juɔŋ i tiɛ ce i bãaŋgu‑i, kuliiŋgu saa maa.»
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Baa na tãal na-naa: Nelfɛfɛiŋ duɔ cu nelbabalaŋ huoŋ-nu, ku bĩɛna u fafaaŋgu‑i.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Na piɛra bɔi, yaaŋ aa na bir na jo hũmefafalle-na aa na ne kuubabalaaŋgu cemma‑i aa na yaŋ-ku. Mi suyaa miɛ na hɔlma-na banamba saa hi suɔ Diiloŋo‑i yogo, ku'i ciɛ mi ta mi waŋ-ma senserre da di da-na.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Unaa gbãa tuɔ jɔguɔŋ wuɔ: «Kuomba ka sire niɛ? Aa da ba sire, ba ka waa niɛ?»
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Mimilã, ma sĩ da ŋ duu dĩmma‑i ma pa aa dĩbelle hɔr kɛ?
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Niŋ duu kumaŋ, dĩbelle yaa yoŋ fiɛlu si dii. Ku gbãa waa jijabelle, ku gbãa bi waa kunaŋgu.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Da ŋ duu-de, Diiloŋo ce di sire pa a hiel fiɛlu‑i kuŋ dɔlaanu fuɔ dumaa. Dĩmma dii baa ma fiɛlu ma fiɛlu.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Tãmmaŋ-niini‑i hiere nii bi dii dumɛi: Nelbiliemba kũɔma dii ma deŋ, bĩmbaamba maama‑i ma deŋ, huriimba maama‑i ma deŋ, titiraamba maama‑i ma bi deŋ.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Bĩmbĩnni bi dii dɔrɔ‑i-na baa hĩɛma-na hiere. Dɔr-niini dii ni deŋ baa hĩɛmaŋ-niini‑i.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Bãaŋgu carramma dii ma deŋ, cɛiŋo maama‑i ma deŋ, mɔɛŋa maama‑i ma bi deŋ. Halle mɔɛŋa‑i a-naa nuɔ, a sa carra carraduɔma.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Kuomba siremmaŋ-kũŋgu ka waa dumɛi. Da ba dii kuloŋo‑i hĩɛma-na u hɔr ŋaa dĩbelleŋ hɔr dumaa. Duɔ ji sire, u sa tiraa suɔ baŋ bĩŋ kumaŋ kuliiŋgu‑i.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Umaŋ duɔ tuɔ suur hĩɛma-na, u ko hujarre aa fɔ̃ŋgũɔ sa waa-yuɔ. Duɔ ji sire hel, u maama sa fa baa fafaaŋgu‑i aa fɔ̃ŋgũɔ tiraa waa-yuɔ.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Da ba ta ba fuure, ba fuure kũɔsɔsɔmma, ŋga bamaŋ ka sire, ba ka sire baa dɔr-kũɔma. Iŋ yeŋ hĩɛma-na baa kũɔma‑i dumaa, *Diiloŋ-Yalle ka bi hã-ye kũɔfɛlɛmma dumɛi dɔrɔ‑i-na.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Na saa da, Diiloŋ-nelma ciɛra wuɔ: «Diiloŋ uŋ maa nelbiloŋo maŋ dĩɛlũɔ‑i-na, u diyaa cicɛ̃lma‑i yuɔ»; ba taa ba bĩ u yaa Adãma‑i. Ŋga Adãma maŋ juɔ jo huoŋgu-na, u yaa hãaŋ nuɔmba‑i cicɛ̃lma‑i.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Kũɔsɔsɔmma yaa juɔŋ dĩɛlũɔ aa suɔ hã dɔr-maama‑i.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ba maa Adãma maŋ dĩɛlã-wuoŋo‑i baa hĩɛma, aa hãalĩŋ-wuoŋo hel dɔrɔ jo.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Hĩɛmaŋ-baamba dii ŋaa baŋ maa umaŋ baa hĩɛma‑i uŋ yeŋ dumaa, aa dɔr-baamba waa ŋaa umaŋ hilaa dɔrɔ‑i-na jo uŋ yeŋ dumaa.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Iŋ yeŋ hĩɛmaŋ-wuoŋo temma‑i dumaa, i ka bi waa Dɔrwuoŋo temma dumɛi.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Tobiŋ namaa, miŋ taaraŋ mi waŋ mamaŋ baa-na, ma yaa daama: Iŋ yeŋ baa i kũɔma maŋ daama‑i, i siɛ gbãa suur *Diiloŋ-nelle-na baa-ma. I kũɔŋ daama‑i kũɔsɔsɔmma, ma hɔr, i ce niɛ gbãa tĩɛ baa-ma aa da cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i?
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Mi ka puure Diiloŋo kusũŋgu‑i pigãaŋ Diiloŋ-dũŋ-baaŋ namaaŋo‑i: Na saa da, i siɛ ku hiere ŋga i hieroŋo‑i hiere i kũɔma ka bir.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Miwaaŋo tĩmmaŋ-yiiŋgu‑i, yɛrre ka bu. Yɛr da diɛ ji bu, i kũɔma ka pãŋ bir hɔduɔŋgu aa kuomba ka sire baa kũɔfɛlɛmma a waa gbula ba siɛ gbãa ku.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 I kũɔŋ daama‑i kuliiŋgu yar-ma, aa ma hɔr, a ce dumaaŋo-na, ma saaya ma bir kuliiŋgu baa ta ku yar-ma, aa ma baa ta ma bi hɔr.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Iŋ kuŋ aa tiɛ hɔr, i kũɔŋ da ma ji bir a ce i sa tiraa i ku aa i sa tiraa i hɔr, mamaŋ nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na, ma'i saa ce mafamma‑i wɛi? Ma nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Kuliiŋ nuɔ, ŋ fɔ̃ŋgũɔ curaa hie?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Kuliiŋgu puɔluŋgu yaa ãmbabalma‑i aa ãmbabalma fɔ̃ŋgũɔ hel *ãnjĩnamma yaa nuɔ‑i.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ŋga yaaŋ i tiɛ jaal Diiloŋo‑i. U yaa ciɛ ku sa yar-e Itieŋo‑i Yesu-Kirsa barguɔ‑i-na.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Terieŋgu faŋgu-na, mi jɛ̃naaŋ namaa, yiɛraayaŋ na doŋ, molo baa ji gbãa halaŋ-na na munyiɛrammu-na. Taa na gbu na kã yamma baa Itieŋo maacemma‑i. Na saaya na suɔ wuɔ naŋ ceŋ mulĩɛma maŋ Itieŋo maacemma-na, na sa ce-ma gbãŋgbãŋ.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.