1 Coríntios 15

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tobiŋ namaa, miŋ waaŋ *Neldɔdɔlma maŋ baa-na na hũu-ma aa bel-ma nammu hãi, mi taara mi tir ma yaa baa-na fiɛfiɛ‑i-na.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Miŋ waaŋ-ma baa-na dumaa, da na saa bibirre-mɛi, aa gbãa bel-ma nammu hãi, ma ka kor-na, da ma'i sĩ na ce gbãŋgbãŋ.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Nelma maŋ suurii mɛi fɛrɛ‑i mi tũnni-na, mi bi diyaa ma yaa‑i na tũnni-na. Maa dii baa yuŋgu. Ma yaa daama wuɔ: *Kirsa kuu i ãmbabalma maama-na ŋaa maŋ waaŋ dumaa Diiloŋ-nelma-na.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Uŋ kuu ba fuure-yuɔ, siɛliŋ-yiiŋgu‑i u sire hel cĩncorre-na ŋaa Diiloŋ-nelmaŋ waaŋ-ma dumaa.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Uŋ hilaa, u caraaya Piɛr aa sire carra u *hãalãbiemba maŋ waa cĩncieluo ba hãi baamba‑i.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ku huoŋgu-na, tobimba maŋ daa-yo, ba curaa nuɔmba nuɔsiba hãi komuɔŋa ndii‑i. Ba waa hiere terduɔŋ-nu aa da-yo. Banamba kuu-bɛi, ŋga ba bɔi dii yogo.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Kufaŋgu huoŋgu-na, u carra Sake‑i, aa carra u *pɔpuɔrbiemba‑i hiere.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Kufaŋgu huoŋgu-na fiɛfiɛ‑i-na, u suɔ carra muɔŋo‑i. Mi waa ŋaa biloŋo maŋ saa vãa aa ba hoŋ-yo.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Na saa da, Yesu pɔpuɔrbiemba‑i hiere ba bɔyaa muɔmɛi nuɔ‑i. Mi ciɛ karaaŋgu baa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i cor, ba saa naa saaya ba ta ba bĩ-mi Yesu pɔpuɔrbiloŋ muɔ.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ŋga miŋ yeŋ dumaa nyuŋgo‑i-na, mi saaya mi ta mi jaal Diiloŋo yaa‑i. Diiloŋ uŋ ciɛ baa-mi aa hã-mi fɔ̃ŋgũɔ maŋ, mi saa hũu-yo nanna, mi ciɛ maacemma‑i baa-yo a yaŋ Yesu pɔpuɔrbiemba namba‑i hiere. Mi suyaa miɛ mi saa ce-ma baa mɛi fɛrɛŋ fɔ̃ŋgũɔ, mi ciɛ-ma baa Diiloŋ-fɔ̃ŋgũɔ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Terieŋgu faŋgu-na, bafamba o, muɔ o, i waŋ Neldɔdɔlduɔŋ daama yaa‑i baa nuɔmba‑i. Namaa na bi hũyãa ma yaa‑i.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Bige‑i ciɛ diɛ tiɛ piiye yiɛ *Kirsa siire hel kuomba hɔlma-na, banamba ta ba piiye na hɔlma-na wuɔ kuomba siɛ gbãa sire?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Da kuɔ kuomba siɛ gbãa sire ninsoŋo, suɔ Kirsa saa sire kɛ!
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Aa da kuɔ Kirsa saa sire, iŋ waŋ mamaŋ nelgbãŋgbãlãmma, aa na haa na naŋga‑i yuɔ gbãŋgbãŋ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 A naara kufaŋgu‑i, miɛ iŋ wuɔraŋ i waŋ mamaŋ, da kuɔ kuomba siɛ gbãa sire, ma sĩ kuu dii ŋaa i wuɔra i kar coima i haa Diiloŋo-na wuɔ u siire Kirsa‑i hiel-o kuomba hɔlma-na.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Da kuɔ kuomba siɛ gbãa sire, suɔ Kirsa saa sire.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Aa da kuɔ Kirsa saa sire, na haa na naŋga‑i yuɔ gbãŋgbãŋ aa na ãmbabalma dii ma yuŋgu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Dumaaŋo-na, ku bi pigãaŋ wuɔ Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ kuu ba siɛ ka da Diiloŋo‑i.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Da kuɔ iŋ haa i naŋga‑i Kirsa‑i-na ku kãyã-yiɛ hĩɛma-na bande yoŋ, nuɔmba‑i hiere ba bɔyaa miɛmɛi nuɔ‑i.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ŋga Diiloŋ wuɔ i waŋ ninsoŋo‑i, Kirsa siire hel kuomba hɔlma-na. Diiloŋo siire u yaa igɛ̃na duɔ pigãaŋ wuɔ kuomba ka sire fuɔ temma‑i.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Na saa da, nelduɔŋo diei uŋ diyaa kuliiŋgu‑i dumaa hĩɛma-na, nelduɔŋo diei ka ce kuomba sire dumɛi.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adãma huoŋ-baambaŋ kuŋ hiere dumaa Adãma maama-na, Yesu huoŋ-baamba ka bi sire hiere dumɛi Yesu barguɔ‑i-na.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Baŋ ka sire cu ba-naa dumaa ku yaa daaku: Kirsa fuɔ siire tĩ, u yaa siire dĩɛlũɔ. Duɔ ji jo, bamaŋ cuu u huoŋ-nu, ba ka suɔ sire.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Mafaŋ da ma ce, miwaaŋo tĩmma yaa hii: Kirsa ka hũu fɔ̃ŋgũɔ‑i baa yuntesĩnni‑i a naara himma‑i ni taamba wulaa, aa hã i To‑i Diiloŋo‑i baa nelle‑i.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Dumandɛ‑i-na, Kirsa ka tĩɛ yuntesĩnni-na, Diiloŋ duɔ ji mal u bigãarãamba‑i huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, u suɔ bir nelle‑i hã Diiloŋo‑i.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Uŋ ka kɔsuɔŋ u bigãarãŋo maŋ tuogbuole-na u yaa kuliiŋgu‑i.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ma nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Diiloŋo diyaa wɛima‑i hiere u naŋ-na.» Ŋga da ba cira Diiloŋo diyaa wɛima‑i hiere u naŋ-na, ku saa ce ŋaa fuɔ fɛrɛ uu dii u naŋ-na dɛ! Ku'i sĩ.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Diiloŋ duɔ ji dii wɛima‑i hiere Bɛpolŋo naŋ-na, Bɛpolŋo ka bir dii u fɛrɛ Diiloŋo naŋ-na. A ce dumaaŋo-na, Diiloŋo yaa ka waa wɛima‑i hiere ma yuŋgu-na.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kuɔ bikuomba saa naa waa da ba sire, bamaŋ baatiseŋ ba sɔlaaŋgu‑i, baa naa waa hie ta ba batiseŋ? Da kuɔ kutieŋo siɛ sire, ŋ ce ba batiseŋ-ni u maama-na yuŋ haku‑i nuɔ‑i?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Aa miɛ fɛrɛ‑i, kuɔ ba saa naa waa da ba sire, ii naa waa hie tiɛ sãa kuliiŋgu‑i hɔnni maŋ joŋ?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Coima saa fa, muɔ baa kuliiŋgu‑i i huul i-naa yinni maŋ joŋ. Ma sĩ na suyaa wuɔ naŋ hũyãa Itieŋo‑i Yesu-Kirsa maama‑i mi huɔŋga fĩɛ baa-na kɛ? Terieŋgu faŋgu-na na saaya na bi suɔ wuɔ kuliiŋgu hũŋ ku cu-mi yinni maŋ joŋ.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Efɛsi‑i-na bande‑i-na, mi bigãarãamba dii mi huoŋgu-na ŋaa jarbaa. Miŋ malãa baa-ba dumaa, da kuɔ mi malãa baa-ba da mi da bĩŋkũŋgu hĩɛma-na bande yoŋ, yuŋ haku‑i dii-kuɔ? Da kuɔ kuomba sa sire, baŋ waŋ-maŋ dumaa: «Juɔŋ i tiɛ ce i bãaŋgu‑i, kuliiŋgu saa maa.»
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Baa na tãal na-naa: Nelfɛfɛiŋ duɔ cu nelbabalaŋ huoŋ-nu, ku bĩɛna u fafaaŋgu‑i.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Na piɛra bɔi, yaaŋ aa na bir na jo hũmefafalle-na aa na ne kuubabalaaŋgu cemma‑i aa na yaŋ-ku. Mi suyaa miɛ na hɔlma-na banamba saa hi suɔ Diiloŋo‑i yogo, ku'i ciɛ mi ta mi waŋ-ma senserre da di da-na.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Unaa gbãa tuɔ jɔguɔŋ wuɔ: «Kuomba ka sire niɛ? Aa da ba sire, ba ka waa niɛ?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Mimilã, ma sĩ da ŋ duu dĩmma‑i ma pa aa dĩbelle hɔr kɛ?
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Niŋ duu kumaŋ, dĩbelle yaa yoŋ fiɛlu si dii. Ku gbãa waa jijabelle, ku gbãa bi waa kunaŋgu.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Da ŋ duu-de, Diiloŋo ce di sire pa a hiel fiɛlu‑i kuŋ dɔlaanu fuɔ dumaa. Dĩmma dii baa ma fiɛlu ma fiɛlu.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Tãmmaŋ-niini‑i hiere nii bi dii dumɛi: Nelbiliemba kũɔma dii ma deŋ, bĩmbaamba maama‑i ma deŋ, huriimba maama‑i ma deŋ, titiraamba maama‑i ma bi deŋ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Bĩmbĩnni bi dii dɔrɔ‑i-na baa hĩɛma-na hiere. Dɔr-niini dii ni deŋ baa hĩɛmaŋ-niini‑i.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Bãaŋgu carramma dii ma deŋ, cɛiŋo maama‑i ma deŋ, mɔɛŋa maama‑i ma bi deŋ. Halle mɔɛŋa‑i a-naa nuɔ, a sa carra carraduɔma.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Kuomba siremmaŋ-kũŋgu ka waa dumɛi. Da ba dii kuloŋo‑i hĩɛma-na u hɔr ŋaa dĩbelleŋ hɔr dumaa. Duɔ ji sire, u sa tiraa suɔ baŋ bĩŋ kumaŋ kuliiŋgu‑i.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Umaŋ duɔ tuɔ suur hĩɛma-na, u ko hujarre aa fɔ̃ŋgũɔ sa waa-yuɔ. Duɔ ji sire hel, u maama sa fa baa fafaaŋgu‑i aa fɔ̃ŋgũɔ tiraa waa-yuɔ.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Da ba ta ba fuure, ba fuure kũɔsɔsɔmma, ŋga bamaŋ ka sire, ba ka sire baa dɔr-kũɔma. Iŋ yeŋ hĩɛma-na baa kũɔma‑i dumaa, *Diiloŋ-Yalle ka bi hã-ye kũɔfɛlɛmma dumɛi dɔrɔ‑i-na.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Na saa da, Diiloŋ-nelma ciɛra wuɔ: «Diiloŋ uŋ maa nelbiloŋo maŋ dĩɛlũɔ‑i-na, u diyaa cicɛ̃lma‑i yuɔ»; ba taa ba bĩ u yaa Adãma‑i. Ŋga Adãma maŋ juɔ jo huoŋgu-na, u yaa hãaŋ nuɔmba‑i cicɛ̃lma‑i.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Kũɔsɔsɔmma yaa juɔŋ dĩɛlũɔ aa suɔ hã dɔr-maama‑i.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ba maa Adãma maŋ dĩɛlã-wuoŋo‑i baa hĩɛma, aa hãalĩŋ-wuoŋo hel dɔrɔ jo.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Hĩɛmaŋ-baamba dii ŋaa baŋ maa umaŋ baa hĩɛma‑i uŋ yeŋ dumaa, aa dɔr-baamba waa ŋaa umaŋ hilaa dɔrɔ‑i-na jo uŋ yeŋ dumaa.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Iŋ yeŋ hĩɛmaŋ-wuoŋo temma‑i dumaa, i ka bi waa Dɔrwuoŋo temma dumɛi.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Tobiŋ namaa, miŋ taaraŋ mi waŋ mamaŋ baa-na, ma yaa daama: Iŋ yeŋ baa i kũɔma maŋ daama‑i, i siɛ gbãa suur *Diiloŋ-nelle-na baa-ma. I kũɔŋ daama‑i kũɔsɔsɔmma, ma hɔr, i ce niɛ gbãa tĩɛ baa-ma aa da cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i?
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Mi ka puure Diiloŋo kusũŋgu‑i pigãaŋ Diiloŋ-dũŋ-baaŋ namaaŋo‑i: Na saa da, i siɛ ku hiere ŋga i hieroŋo‑i hiere i kũɔma ka bir.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Miwaaŋo tĩmmaŋ-yiiŋgu‑i, yɛrre ka bu. Yɛr da diɛ ji bu, i kũɔma ka pãŋ bir hɔduɔŋgu aa kuomba ka sire baa kũɔfɛlɛmma a waa gbula ba siɛ gbãa ku.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 I kũɔŋ daama‑i kuliiŋgu yar-ma, aa ma hɔr, a ce dumaaŋo-na, ma saaya ma bir kuliiŋgu baa ta ku yar-ma, aa ma baa ta ma bi hɔr.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Iŋ kuŋ aa tiɛ hɔr, i kũɔŋ da ma ji bir a ce i sa tiraa i ku aa i sa tiraa i hɔr, mamaŋ nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na, ma'i saa ce mafamma‑i wɛi? Ma nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Kuliiŋ nuɔ, ŋ fɔ̃ŋgũɔ curaa hie?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Kuliiŋgu puɔluŋgu yaa ãmbabalma‑i aa ãmbabalma fɔ̃ŋgũɔ hel *ãnjĩnamma yaa nuɔ‑i.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ŋga yaaŋ i tiɛ jaal Diiloŋo‑i. U yaa ciɛ ku sa yar-e Itieŋo‑i Yesu-Kirsa barguɔ‑i-na.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Terieŋgu faŋgu-na, mi jɛ̃naaŋ namaa, yiɛraayaŋ na doŋ, molo baa ji gbãa halaŋ-na na munyiɛrammu-na. Taa na gbu na kã yamma baa Itieŋo maacemma‑i. Na saaya na suɔ wuɔ naŋ ceŋ mulĩɛma maŋ Itieŋo maacemma-na, na sa ce-ma gbãŋgbãŋ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.