1 Coríntios 12

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tobiŋ namaa, mi nuŋgu ka hi *Diiloŋ-Yalle maacemma yaa fiɛfiɛ‑i-na; mi taara ma kaala na wulaa.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Na suyaa wuɔ naŋ ŋa na'a na saa hi hũu Itieŋo maama‑i na taa na gbar na nyaanu tĩnni, a ne da nunni sĩ baa-ni ni ta ni piiye.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Ku'i ciɛ mi ta mi taara mi waŋ-ma baa-na miɛ Diiloŋ-Yalle siɛ gbãa waa moloŋ-na aa kutieŋo wuɔ Yesu dãŋgãaŋ! Ma siɛ gbãa ce. Aa molo siɛ bi gbãa cira Yesu yaa Itieŋo‑i, da Diiloŋ-Yalle saa dii-ma u nuŋ-nu.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Diiloŋ-Yalleŋ hãŋ nuɔmba‑i fɔ̃ŋgɔ̃baa-ba maŋ ba ta ba ce Diiloŋ-maacemma‑i baa dii sĩnni bɔi, ŋga Diiloŋ-Yalduɔl daade yaa hãaŋ-baŋ baa-ba.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Maacemma sĩnni dii bɔi, ŋga ma ce hã Yunteduɔŋo yaa‑i.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ãncemma dii bɔi, ŋga Diiloduɔŋo faŋo yaa hãaŋ i hieroŋo‑i ku fɔ̃ŋgũɔ‑i i tiɛ ce-ma.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Diiloŋo hãa-ye fɔ̃ŋgɔ̃baa i yuŋ-niŋ i tiɛ fa i-naa maama. Fɔ̃ŋgɔ̃baa-ba famba yaa pigãaŋ Diiloŋ-Yalle maacemma‑i.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Diiloŋ-Yalle ce unaŋo nelnurãŋo, aa ce unaŋo ãnsuɔmantieŋo.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Diiloŋ-Yalduɔl daade hã unaŋo fɔ̃ŋgũɔ‑i u haa u naŋga‑i Diiloŋo-na ninsoŋ-haama, aa hã unaŋo fɔ̃ŋgũɔ‑i u tuɔ sire jaamba.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Di hã unaŋo fɔ̃ŋgũɔ‑i u tuɔ gbã u ce himma, aa hã unaŋo u tuɔ ce Diilopɔpuɔrni, aa hã unaŋo u tuɔ suɔ Diiloŋ-maacemma‑i u bɔrɔ-mɛi baa *jĩna ba maama‑i. Di hã unaŋo fɔ̃ŋgũɔ‑i u tuɔ gbã u piiye nelfɛlɛmma, aa hã unaŋo u tuɔ gbã u hielnu-mɛi.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Diiloŋ-Yal daade yaa ciɛŋ mafamma‑i di diei yoŋ. Fɔ̃ŋgũɔ maŋ duɔ dɔlnu-diɛ di hã-ni baa u yaa‑i.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Terni bɔi dii nɛliɛŋ nuɔ ŋ kũɔma-na. Ŋga ni gbuɔnu hiere ce kũɔduɔma. Terŋ daani‑i baa ni ciinumma‑i ni gbuɔnu ce nelduɔŋo. Bamaŋ hũyãa *Kirsa maama‑i baa dii dumɛi.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 I hieroŋo‑i hiere i daa batɛmu‑i Diiloŋ-Yalduɔl daade'i nuɔ‑i a gbonu ce ŋaa nelduɔŋo; *Yuifubaa o, *niɛraamba o, kɔraamba o, nebimba o, Diiloŋ-Yalduɔl daade yaa dii i hɔmmu-na.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Nelbiloŋ kũɔma‑i terieŋgu diei sĩ, terni bɔi gbuɔnu ce-ma.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Gboluoŋ da ku cira: «Muɔ sĩ naŋga‑i, mi nuŋgu si dii kũɔma-na», gbãŋgbãŋ sĩ wɛi? Kufaŋgu gbãa bɔ ku deŋ wɛi?
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Tũŋ da ku cira: «Muɔ sĩ yufelle‑i, mi nuŋgu si dii kũɔma-na», ku saa kar coima wɛi?
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Kuɔ nelbiloŋ kũɔma‑i hiere maa naa waa yufelle yoŋ, ii naa tiɛ nu niɛ? Aa kuɔ maa naa waa hiere tũŋgu, ii naa tiɛ nu hũlãaŋgu‑i niɛ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Na saa da, Diiloŋo saa ma-ye u yuŋ-nu. U maa-ye kuŋ dɔlaanu-yuɔ dumaa; a sɔgɔlnu i terni‑i uŋ taaraŋ ni waa kusuɔŋ-nu.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Kuɔ terieŋgu diei waa nelbiloŋo-na, baa naa saa ta ba bĩ u kũɔma‑i wuɔ kũɔma.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Terni bɔi dii nelbiloŋo kũɔma-na, ŋga ni gbuɔnu ce kũɔma diei.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Yufelle siɛ gbãa gbɛ̃ naŋga‑i wuɔ: «Mi sa taara-niɛ.» Yuŋgu siɛ bi gbãa gbɛ̃ gboluoŋgu‑i wuɔ: «Mi sa taara-niɛ.»
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Iŋ neŋ terni maŋ i kũɔma-na wuɔ yuŋgu si dii-niɛ, ni yaa faaŋ i maama‑i ni yaŋ.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Iŋ'a i sa kãŋ terni maŋ, i bel ni yaa‑i fafamma. Iŋ fuo nimaŋ aa i sa siɛ waŋ ni maama, i ne ni yaa‑i fafamma
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 a ne da terni maŋ niifuoni sĩ i sa ne-ni dumaaŋo-na. Iŋ'a i sa kãŋ terni maŋ i kũɔma-na, Diiloŋo maa-ye aa ce terni fanni waa baa yuŋgu.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 U saa tuɔ taara i kũɔma terni muo sãntorma baa ni-naa; u taa u taara ni ta ni jɔguɔŋ ni-naa maama aa ta ni fa ni-naa maama.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Terieŋgu diei da ku ta ku jaŋ, terni nanni ce kuuduɔŋgu baa-ku hiere. Da ba ce terieŋgu diei bɔi, ninanni hɔmmu bi fɛ̃ hiere.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 A ne da namɛi Kirsa kũɔma‑i. Na hieroŋo‑i hiere naa dii baa na terni u kũɔma-na.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Ku'i ciɛ na da Diiloŋo hãa nuɔmba‑i ba da-ba-deŋ maacemma u dũŋgu-na. U duɔŋ ce banamba Yesu *pɔpuɔrbiemba igɛ̃na, aa ce banamba ta ba ce u pɔpuɔruŋgu, aa ce banamba Diilonelpigãataamba, banamba ta ba ce gbɛrɛ-wɛima, banamba ta ba sire jaamba, banamba ta ba kãyã nuɔmba, banamba yaataamba, banamba bi ta ba piiye nelfɛlɛmma.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Ba hieroŋo‑i Yesu pɔpuɔrbiemba wɛi? *Diilopɔpuɔrbiemba wɛi? Ba hieroŋo‑i nelpigãataamba wɛi? Ba ce gbɛrɛ-wɛima wɛi?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ba hieroŋo‑i ba sire jaamba wɛi? Ba gbã ba piiye nelfɛlɛmma‑i wɛi? Ba gbã ba hielnu-mɛi wɛi?
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 *Diiloŋ-Yalleŋ hãŋ nuɔmba‑i fɔ̃ŋgɔ̃baa-ba maŋ, gbãaŋ na da bamaŋ faa yaŋ bɛi. Gbãaŋ na da bamaŋ kãayãŋ nuɔmba‑i ba yaŋ. Mi ka pigãaŋ-na kumaŋ yuŋgu yaŋ hiere; ku yaa ŋaa nelnyulmu‑i.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.