Sofonias 3

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 [V provocatrix, et redempta civitas, columba !
1 Que aflição espera Jerusalém, cidade rebelde e impura, cheia de violência e opressão!
2 non audivit vocem,et non suscepit disciplinam ;in Domino non est confisa,ad Deum suum non appropinquavit.
2 Ninguém pode lhe dizer coisa alguma; ela recusa toda correção. Não confia no S nem se aproxima de seu Deus.
3 Principes ejus in medio ejus quasi leones rugientes ;judices ejus lupi vespere, non relinquebant in mane.
3 Seus líderes são como leões que rugem, caçando suas vítimas. Seus juízes são como lobos ao cair da noite, que não deixam vestígio de suas presas ao amanhecer.
4 Prophet ejus vesani, viri infideles ;sacerdotes ejus polluerunt sanctum,injuste egerunt contra legem.
4 Seus profetas são mentirosos arrogantes que buscam os próprios interesses. Seus sacerdotes profanam o templo ao transgredir a lei de Deus.
5 Dominus justus in medio ejus non faciet iniquitatem ;mane, mane judicium suum dabit in lucem, et non abscondetur ;nescivit autem iniquus confusionem.
5 Mas o S enhor ainda está na cidade e não pratica o mal. A cada dia, ele faz justiça e nunca falha; os perversos, porém, não se envergonham.
6 Disperdidi gentes,et dissipati sunt anguli earum ;desertas feci vias eorum,dum non est qui transeat ;desolat sunt civitates eorum,non remanente viro, neque ullo habitatore.
6 “Exterminei as nações, destruí suas torres. Suas ruas ficaram desertas, suas cidades são ruínas caladas. Não há sobreviventes, nem um sequer.
7 Dixi : Attamen timebis me,suscipies disciplinam ;et non peribit habitaculum ejus,propter omnia in quibus visitavi eam :verumtamen diluculo surgentes corruperunt omnes cogitationes suas.
7 Pensei: ‘Agora eles me temerão! Certamente ouvirão minhas advertências! Então não precisarei feri-los outra vez, nem destruir suas casas’. Mas eles continuam a se levantar cedo para praticar todo tipo de maldade.
8 Quapropter exspecta me, dicit Dominus,in die resurrectionis me in futurum :quia judicium meum ut congregem gentes,et colligam regna,et effundam super eos indignationem meam,omnem iram furoris mei :in igne enim zeli mei devorabitur omnis terra.]
8 Portanto, sejam pacientes”, diz o S enhor , “pois em breve me levantarei para acusar essas nações. Resolvi juntar os reinos da terra e derramar sobre eles minha ira ardente. Toda a terra será consumida pelo fogo de meu zelo.
9 [Quia tunc reddam populis labium electum,ut invocent omnes in nomine Domini,et serviant ei humero uno.
9 “Então purificarei os lábios dos povos, para que possam se reunir e adorar o S
10 Ultra flumina thiopi, inde supplices mei ;filii dispersorum meorum deferent munus mihi.
10 Meu povo dispersado, que vive além dos rios da Etiópia, virá para apresentar suas ofertas.
11 In die illa non confunderis super cunctis adinventionibus tuis,quibus prvaricata es in me,quia tunc auferam de medio tui magniloquos superbi tu,et non adjicies exaltari amplius in monte sancto meo.
11 Naquele dia, vocês não precisarão se envergonhar, pois já não serão rebeldes contra mim. Removerei de seu meio os orgulhosos; não haverá mais arrogância em meu santo monte.
12 Et derelinquam in medio tui populum pauperem et egenum :et sperabunt in nomine Domini.
12 Só restarão os pobres e os humildes, pois eles confiam no nome do S
13 Reliqui Isral non facient iniquitatem,nec loquentur mendacium,et non invenietur in ore eorum lingua dolosa,quoniam ipsi pascentur, et accubabunt,et non erit qui exterreat.
13 O remanescente de Israel não cometerá injustiça; não mentirão nem enganarão uns aos outros. Comerão e dormirão em segurança, e não haverá quem os atemorize.”
14 Lauda, filia Sion ; jubila, Isral :ltare, et exsulta in omni corde, filia Jerusalem.
14 Cante, ó filha de Sião! Grite bem alto, ó Israel! Alegre-se e exulte de todo coração, ó preciosa Jerusalém!
15 Abstulit Dominus judicium tuum ;avertit inimicos tuos.Rex Isral Dominus in medio tui :non timebis malum ultra.
15 Pois o S enhor removerá as acusações contra você e dispersará os exércitos de seu inimigo. O S estará em seu meio, e você nunca mais temerá a calamidade.
16 In die illa dicetur Jerusalem :Noli timere ; Sion : Non dissolvantur manus tu.
16 Naquele dia, se anunciará em Jerusalém: “Anime-se, ó Sião! Não tenha medo!
17 Dominus Deus tuus in medio tui fortis, ipse salvabit :gaudebit super te in ltitia,silebit in dilectione sua,exsultabit super te in laude.
17 Pois o S enhor , seu Deus, está em seu meio; ele é um Salvador poderoso. Ele se agradará de vocês com exultação e acalmará todos os seus medos com amor; ele se alegrará em vocês com gritos de alegria!”.
18 Nugas, qui a lege recesserant,congregabo, quia ex te erant :ut non ultra habeas super eis opprobrium.
18 “Juntarei os que choram por não participarem das festas sagradas; nunca mais serão envergonhados.
19 Ecce ego interficiam omnes qui afflixerunt te in tempore illo :et salvabo claudicantem,et eam qu ejecta fuerat congregabo :et ponam eos in laudem, et in nomen,in omni terra confusionis eorum,
19 Tratarei severamente todos que os oprimiram; salvarei os fracos e indefesos. Aos que antes foram exilados, darei reconhecimento e honra nas terras em que sofreram humilhação.
20 in tempore illo quo adducam vos,et in tempore quo congregabo vos.Dabo enim vos in nomen,et in laudem omnibus populis terr,cum convertero captivitatem vestram coram oculis vestris,dicit Dominus.]
20 Naquele dia, reunirei vocês e os trarei para casa. Eu lhes darei honra e reconhecimento entre todas as nações da terra, e os restaurarei diante dos olhos delas. Eu, o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.