Números 15

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
1 E falou o ­SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Loquere ad filios Isral, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram habitationis vestr, quam ego dabo vobis,
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos darei,
3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus :
3 e fizerdes ao ­SENHOR uma oferta queimada, ou sacrifício em cumprimento de um voto, ou em oferta voluntária, ou em vossas solenidades, para apresentardes ao ­SENHOR um cheiro suave de ovelhas ou rebanho;
4 offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium simil, decimam partem ephi, conspers oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin :
4 então, aquele que oferecer a sua oferta ao ­SENHOR, por oferta de alimentos, oferecerá uma décima parte de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensur dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos
5 E a quarta parte de um him de vinho, para a oferta de bebida com a oferta queimada, ou para o sacrifício de um cordeiro.
6 et arietes erit sacrificium simil duarum decimarum, qu conspersa sit oleo terti partis hin :
6 Para cada carneiro prepararás uma oferta de alimentos de duas décimas partes de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite.
7 et vinum ad libamentum terti partis ejusdem mensur offeret in odorem suavitatis Domino.
7 E para a oferta de bebida a terça parte de um him de vinho, em cheiro suave para o ­SENHOR.
8 Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,
8 E, quando preparares o novilho para a oferta queimada ou sacrifício, para cumprir um voto, ou oferta pacífica ao ­SENHOR,
9 dabis per singulos boves simil tres decimas conspers oleo, quod habeat medium mensur hin :
9 então oferecerás com o novilho uma oferta de alimentos de três décimas de farinha, misturada com a metade de um him de azeite,
10 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensur in oblationem suavissimi odoris Domino.
10 e deverás trazer como uma oferta de bebida metade de um him de vinho, oferta queimada em cheiro suave ao ­SENHOR.
11 Sic facies
11 Assim será feito com cada boi, ou com cada carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou cabritos.
12 per singulos boves et arietis et agnos et hdos.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim fareis com cada um, conforme o seu número.
13 Tam indigen quam peregrini
13 Todos os que nasceram da terra farão essas coisas dessa maneira, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao ­SENHOR.
14 eodem ritu offerent sacrificia.
14 E se um estrangeiro peregrinar convosco, ou se estiver no meio de vós, nas vossas gerações, e oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao ­SENHOR, como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Unum prceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terr.
15 Um mesmo estatuto haverá para vós, da congregação, e também para o estrangeiro que peregrinar entre vós, um estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós sois, assim será o peregrino perante o ­SENHOR.
16 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
16 Uma mesma lei e um mesmo hábito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco.
17 Loquere filiis Isral, et dices ad eos :
17 E o ­SENHOR falou a Moisés, dizendo:
18 Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,
18 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra a que os levarei,
19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino
19 então quando comerdes do pão da terra, fareis elevar uma oferta alçada ao ­SENHOR.
20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis,
20 Oferecereis um bolo das primícias da vossa massa, em oferta alçada; como fareis a oferta alçada da eira, assim oferecereis.
21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.
21 Das primícias das vossas massas dareis ao ­SENHOR oferta alçada nas vossas gerações.
22 Quod si per ignorantiam prterieritis quidquam horum, qu locutus est Dominus ad Moysen,
22 E se errardes e não obedecerdes a todos estes mandamentos, que o ­SENHOR falou a Moisés,
23 et mandavit per eum ad vos, a die qua cpit jubere et ultra,
23 tudo o que o ­SENHOR vos ordenou, pela mão de Moisés, desde o dia em que o ­SENHOR ordenou Moisés, e dali em diante, nas vossas gerações,
24 oblitaque fuerit facere multitudo : offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cremoni postulant, hircumque pro peccato :
24 então, se alguma coisa for cometida por ignorância, sem o conhecimento da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para a oferta queimada em cheiro suave ao ­SENHOR, com a sua oferta de alimentos e oferta de bebida conforme a sua ordenança, e um bode para a oferta pelo pecado.
25 et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Isral, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo :
25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e a transgressão lhes será perdoada; porque foi ignorância, e trarão a sua oferta, oferta queimada ao ­SENHOR, e a sua oferta pelo pecado perante o ­SENHOR, por causa da sua ignorância.
26 et dimittetur univers plebi filiorum Isral, et advenis qui peregrinantur inter eos : quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.
26 E será perdoada toda a congregação dos filhos de Israel, e ao estrangeiro que peregrina no meio deles, vendo que todo o povo estava em ignorância.
27 Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo :
27 E se alguma alma pecar por ignorância, oferecerá uma cabra de um ano para a oferta pelo pecado.
28 et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino : impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi.
28 E o sacerdote fará expiação pela alma que pecar por ignorância, quando pecar por ignorância perante o ­SENHOR, fazendo expiação por ela, e ela será perdoada.
29 Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.
29 Tereis uma única lei para aquele que pecar por ignorância, tanto para o nascido entre os filhos de Israel como para o estrangeiro que peregrina entre eles.
30 Anima vero, qu per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo :
30 Mas a alma que fizer alguma coisa com presunção, quer seja nascido da terra ou um estrangeiro, o mesmo afronta ao ­SENHOR, e essa alma será cortada do meio do seu povo.
31 verbum enim Domini contempsit, et prceptum illius fecit irritum : idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.
31 Essa alma será totalmente destruída, porque desprezou a palavra do ­SENHOR e transgrediu o seu mandamento; e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Factum est autem, cum essent filii Isral in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati,
32 E, enquanto os filhos de Israel estavam no deserto, encontraram um homem que apanhava lenha no dia do shabat.
33 obtulerunt eum Moysi et Aaron et univers multitudini.
33 E aqueles que o encontraram apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.
34 E o puseram sob guarda; porque não estava declarado o que se devia fazer com ele.
35 Dixitque Dominus ad Moysen : Morte moriatur homo iste : obruat eum lapidibus omnis turba extra castra.
35 E o ­SENHOR disse a Moisés: Certamente esse homem morrerá; toda a congregação o apedrejará fora do acampamento.
36 Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut prceperat Dominus.
36 E toda a congregação o levou para fora do acampamento, e o apedrejou, e ele morreu, como o ­SENHOR ordenara a Moisés.
37 Dixit quoque Dominus ad Moysen :
37 E o ­SENHOR falou a Moisés, dizendo:
38 Loquere filiis Isral, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas :
38 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes que nas bordas das suas vestes façam franjas, pelas suas gerações; e nas franjas das bordas ponham uma faixa azul.
39 quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes,
39 E nas franjas essa faixa estará, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do ­SENHOR, e os cumprais; e não seguireis após o vosso coração, nem após os vossos olhos, após os quais andais adulterando.
40 sed magis memores prceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.
40 Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os cumprais, e sejais santos ao vosso Deus.
41 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra gypti, ut essem Deus vester.
41 Eu sou o ­SENHOR, vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus; eu sou o ­SENHOR, vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.