Números 13

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
2 — Mande alguns homens para espionar a terra de Canaã, a terra que eu vou dar aos israelitas. Em cada tribo escolha um homem que seja líder.
3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Isral, singulos de singulis tribubus, ex principibus.
3 Do deserto de Parã Moisés enviou os espiões, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . Todos eram chefes de tribos do povo de Israel. São estes os seus nomes:
4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.
4 — ausente —
5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.
5 — ausente —
6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri.
6 — ausente —
7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone.
7 — ausente —
8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph.
8 — ausente —
9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun.
9 — ausente —
10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.
10 — ausente —
11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.
11 — ausente —
12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.
12 — ausente —
13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
13 — ausente —
14 De tribu Aser, Sthur filium Michal.
14 — ausente —
15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.
15 — ausente —
16 De tribu Gad, Guel filium Machi.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés mandou espionar a terra. Ele mudou o nome de Oseias, filho de Num, para Josué.
17 Hc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue.
17 Quando Moisés os mandou espionar a terra de Canaã, disse a esses homens o seguinte: — Vão pela região sul e subam pelas montanhas.
18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
18 Vejam bem que terra é essa. Vejam também se o povo que mora nela é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures :
19 Vejam se a terra onde esse povo mora é boa ou ruim, se as suas cidades têm muralhas ou não.
20 ipsa terra, bona an mala : urbes quales, murat an absque muris :
20 Examinem também a qualidade da terra, se é boa para plantar ou não. Vejam se há matas. Tenham coragem e tragam algumas frutas da terra (Estava na época da primeira colheita de uvas.).
21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terr. Erat autem tempus quando jam prcoqu uv vesci possunt.
21 Assim, os homens saíram e espionaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto da subida de Hamate.
22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
22 Eles subiram pela região sul e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de uma raça de gigantes chamados anaquins (Hebrom tinha sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.).
23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem gypti condita est.
23 Depois chegaram ao vale de Escol e ali cortaram um galho de uma parreira com um cacho de uvas, que dois homens carregaram pendurado numa vara. Eles pegaram também romãs e figos
24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt :
24 (Chamaram aquele lugar de “vale de Escol ” por causa do cacho de uvas que eles haviam cortado ali.).
25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Isral.
25 Depois de espionarem a terra quarenta dias,
26 Reversique exploratores terr post quadraginta dies, omni regione circuita,
26 eles voltaram a Cades, no deserto de Parã, onde estavam Moisés, Arão e todo o povo de Israel. E contaram a eles e a todo o povo o que tinham visto e mostraram as frutas que haviam trazido da terra.
27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem ctum filiorum Isral in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terr :
27 Eles disseram a Moisés: — Nós fomos até a terra aonde você nos enviou. De fato, ela é boa e rica, como se pode ver por estas frutas.
28 et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, qu revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest :
28 Mas os que moram lá são fortes, e as cidades são muito grandes e têm muralhas. Além disso, vimos ali os descendentes dos gigantes.
29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.
29 Os amalequitas moram na região sul da terra. Os heteus, os jebuseus e os amorreus moram nas montanhas. Os cananeus vivem perto do mar Mediterrâneo e na beira do rio Jordão.
30 Amalec habitat in meridie, Hethus et Jebusus et Amorrhus in montanis : Chananus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.
30 Aí o povo começou a reclamar contra Moisés, mas Calebe os fez calar e disse: — Vamos atacar agora e conquistar a terra deles; nós somos fortes e vamos conseguir isso!
31 Inter hc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.
31 Porém os outros que tinham ido com ele disseram: — Não. Não podemos atacar aquela gente, pois é mais forte do que nós.
32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.
32 Assim, espalharam notícias falsas entre os israelitas a respeito da terra que haviam espionado. Eles disseram: — Aquela terra não produz o suficiente nem para alimentar os seus moradores. E os homens que vimos lá são muito altos.
33 Detraxeruntque terr, quam inspexerant, apud filios Isral, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, procer statur est.
33 Também vimos ali gigantes, os descendentes de Anaque. Perto deles nós nos sentíamos tão pequenos como gafanhotos; e, para eles, também parecíamos gafanhotos.
34 Ibi vidimus monstra qudam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locust videbamur.
34 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.