Números 13
Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ
1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
2 Envia homens, para que possam examinar a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais, enviarás um homem, sendo cada um governante entre eles.
3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Isral, singulos de singulis tribubus, ex principibus.
3 E Moisés, de acordo com a ordem do SENHOR, os enviou, do deserto de Parã; todos esses homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.
4 E eram estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone.
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph.
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 De tribu Aser, Sthur filium Michal.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 De tribu Gad, Guel filium Machi.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a examinar aquela terra; e Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.
17 Hc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue.
17 E Moisés mandou espiar a terra de Canaã; e lhes disse: Segui pelo caminho do sul, e subi à montanha.
18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
18 E vede como é a terra, e como é o povo que ali habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures :
19 E como é a terra em que habitam, se é boa ou má, e como são as cidades em que habitam, se em tendas ou em fortalezas.
20 ipsa terra, bona an mala : urbes quales, murat an absque muris :
20 E como é a terra, se é repleta ou estéril, se há matas ou não. E tende bom ânimo e trazei do fruto da terra. Era aquele tempo o tempo das primícias das uvas.
21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terr. Erat autem tempus quando jam prcoqu uv vesci possunt.
21 Assim, subiram e examinaram a terra, desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
22 E subiram pelo sul e foram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, os filhos de Anaque; Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.
23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem gypti condita est.
23 E foram até ao ribeiro de Escol e ali cortaram um ramo com um cacho de uvas, e o trouxeram dois homens em uma vara, e trouxeram também romãs e figos.
24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt :
24 Esse lugar foi chamado o ribeiro de Escol, por causa do cacho de uvas que cortaram os filhos de Israel.
25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Isral.
25 E voltaram de examinar a terra, depois de quarenta dias.
26 Reversique exploratores terr post quadraginta dies, omni regione circuita,
26 E vieram até Moisés, e Arão, e à toda a congregação dos filhos de Israel, em Cades, no deserto de Parã, e lhes deram a informação, e a toda a congregação, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem ctum filiorum Isral in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terr :
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra para onde tu nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, qu revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest :
28 Todavia, é forte o povo que habita na terra, e as cidades são fortificadas e mui grandes; além disso, vimos ali os filhos de Anaque.
29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto ao mar e à margem do Jordão.
30 Amalec habitat in meridie, Hethus et Jebusus et Amorrhus in montanis : Chananus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.
30 E Calebe fez com que o povo se calasse diante de Moisés e disse: Subamos imediatamente, e possuamos a terra, porque somos capazes de conquistá-la.
31 Inter hc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.
31 Mas os homens que haviam subido com ele disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque são mais fortes do que nós.
32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.
32 E apresentaram, diante dos filhos de Israel, maus relatos sobre a terra que haviam examinado, e disseram: A terra pela qual passamos para examiná-la é uma terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Detraxeruntque terr, quam inspexerant, apud filios Isral, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, procer statur est.
33 E ali vimos os gigantes, os filhos de Anaque, que são descendentes de gigantes; e éramos aos nossos próprios olhos como gafanhotos, e assim éramos aos seus olhos.
34 Ibi vidimus monstra qudam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locust videbamur.
34 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.