Mateus 23

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 dicens : Super cathedram Moysi sederunt scrib et pharisi.
2 Ele disse:
3 Omnia ergo qucumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Amant autem primos recubitus in cnis, et primas cathedras in synagogis,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in clis est.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Qui major est vestrum, erit minister vester.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 V autem vobis scrib et pharisi hypocrit, quia clauditis regnum clorum ante homines ! vos enim non intratis, nec intrountes sinitis intrare.
13 — Ai de vocês,
14 V vobis scrib et pharisi hypocrit, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 V vobis scrib et pharisi hypocrit, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehenn duplo quam vos.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 V vobis duces cci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templo, debet.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Stulti et cci : quid enim majus est ? aurum, an templum, quod sanctificat aurum ?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Et quicumque juraverit in altari, nihil est : quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Cci : quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus qu super illud sunt.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso :
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 et qui jurat in clo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 V vobis scrib et pharisi hypocrit, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis qu graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hc oportuit facere, et illa non omittere.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Duces cci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 V vobis scrib et pharisi hypocrit, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis ; intus autem pleni estis rapina et immunditia !
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Pharise cce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 V vobis scrib et pharisi hypocrit, quia similes estis sepulchris dealbatis, qu a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia !
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi : intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 V vobis scrib et pharisi hypocrit, qui dificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,
29 — Ai de vocês,
30 et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum !
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Serpentes genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehenn ?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem :
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachari, filii Barachi, quem occidistis inter templum et altare.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Amen dico vobis, venient hc omnia super generationem istam.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Jerusalem, Jerusalem, qu occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti ?
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis : Benedictus, qui venit in nomine Domini.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.