Mateus 13

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Et congregat sunt ad eum turb mult, ita ut naviculam ascendens sederet : et omnis turba stabat in littore,
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 et locutus est eis multa in parabolis, dicens : Ecce exiit qui seminat, seminare.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Et dum seminat, qudam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cli, et comederunt ea.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam : et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terr :
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 sole autem orto stuaverunt ; et quia non habebant radicem, aruerunt.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Alia autem ceciderunt in spinas : et creverunt spin, et suffocaverunt ea.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Alia autem ceciderunt in terram bonam : et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Qui habet aures audiendi, audiat.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Et accedentes discipuli dixerunt ei : Quare in parabolis loqueris eis ?
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Qui respondens, ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria regni clorum : illis autem non est datum.
11 Jesus respondeu:
12 Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit : qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Ideo in parabolis loquor eis : quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Et adimpletur in eis prophetia Isai, dicentis : [Auditu audietis, et non intelligetis :et videntes videbitis, et non videbitis.
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Incrassatum est enim cor populi hujus,et auribus graviter audierunt,et oculos suos clauserunt :nequando videant oculis, et auribus audiant,et corde intelligant, et convertantur,et sanem eos.]
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestr quia audiunt.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Amen quippe dico vobis, quia multi prophet et justi cupierunt videre qu videtis, et non viderunt : et audire qu auditis, et non audierunt.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Vos ergo audite parabolam seminantis.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus : hic est qui secus viam seminatus est.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud :
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 non habet autem in se radicem, sed est temporalis : facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Aliam parabolam proposuit illis, dicens : Simile factum est regnum clorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo :
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo ? unde ergo habet zizania ?
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei : Vis, imus, et colligimus ea ?
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus : Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum : triticum autem congregate in horreum meum.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Aliam parabolam proposuit eis dicens : Similis est regnum clorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo :
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cli veniant, et habitent in ramis ejus.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Aliam parabolam locutus est eis : Similis est regnum clorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farin satis tribus, donec fermentatum est totum.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Hc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et sine parabolis non loquebatur eis :
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem : Aperiam in parabolis os meum ; eructabo abscondita a constitutione mundi.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Tunc, dimissis turbis, venit in domum : et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Qui respondens ait illis : Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.
37 Jesus respondeu:
38 Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regnum. Zizania autem, filii sunt nequam.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sculi est. Messores autem, angeli sunt.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur : sic erit in consummatione sculi.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem :
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Simile est regnum clorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et pr gaudio illius vadit, et vendit universa qu habet, et emit agrum illum.
44 — O
45 Iterum simile est regnum clorum homini negotiatori, qurenti bonas margaritas.
45 — O
46 Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia qu habuit, et emit eam.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Iterum simile est regnum clorum sagen miss in mare, et ex omni genere piscium congreganti.
47 — O
48 Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Sic erit in consummatione sculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Intellexistis hc omnia ? Dicunt ei : Etiam.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno clorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
52 Jesus disse:
53 Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent : Unde huic sapientia hc, et virtutes ?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Nonne hic est fabri filius ? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas ?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ?
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.