Mateus 10

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus : et Andreas frater ejus,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Jacobus Zebedi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomus, Thomas, et Matthus publicanus, Jacobus Alphi, et Thaddus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon Chananus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Hos duodecim misit Jesus, prcipiens eis, dicens : In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis :
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 sed potius ite ad oves qu perierunt domus Isral.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Euntes autem prdicate, dicentes : Quia appropinquavit regnum clorum.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dmones ejicite : gratis accepistis, gratis date.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris :
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam : dignus enim est operarius cibo suo.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit : et ibi manete donec exeatis.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes : Pax huic domui.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros : exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Amen dico vobis : Tolerabilius erit terr Sodomorum et Gomorrhorum in die judicii, quam illi civitati.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columb.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos :
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 et ad prsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini : dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini :
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient :
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 et eritis odio omnibus propter nomen meum : qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Isral, donec veniat Filius hominis.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum :
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus ?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur : et occultum, quod non scietur.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine : et quod in aure auditis, prdicate super tecta.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere : sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Nonne duo passeres asse veneunt ? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Nolite ergo timere : multis passeribus meliores estis vos.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in clis est.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in clis est.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram : non veni pacem mittere, sed gladium :
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam :
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 et inimici hominis, domestici ejus.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus : et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Qui invenit animam suam, perdet illam : et qui perdiderit animan suam propter me, inveniet eam.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Qui recipit vos, me recipit : et qui me recipit, recipit eum qui me misit.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Qui recipit prophetam in nomine prophet, mercedem prophet accipiet : et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aqu frigid tantum in nomine discipuli : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.