Miquéias 3

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 [Et dixi : Audite, princeps Jacob,et duces domus Isral :numquid non vestrum est scire judicium,
1 Mais disse eu: Ouvi agora vós, chefes de Jacó, e vós, príncipes da casa de Israel: não é a vós que pertence saber o direito?
2 qui odio habetis bonum, et diligitis malum ;qui violenter tollitis pelles eorum desuper eis,et carnem eorum desuper ossibus eorum ;
2 A vós que aborreceis o bem e amais o mal, que arrancais a pele de cima deles e a sua carne de cima dos seus ossos,
3 qui comederunt carnem populi mei,et pellem eorum desuper excoriaverunt,et ossa eorum confregerunt,et conciderunt sicut in lebete,et quasi carnem in medio oll ?
3 e que comeis a carne do meu povo, e lhes arrancais a pele, e lhes esmiuçais os ossos, e os repartis como para a panela e como carne do meio do caldeirão.
4 Tunc clamabunt ad Dominum, et non exaudiet eos,et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo,sicut nequiter egerunt in adinventionibus suis.
4 Então, clamarão ao Senhor , mas não os ouvirá, antes esconderá deles a sua face naquele tempo, visto que eles fizeram mal nas suas obras.
5 Hc dicit Dominus super prophetas,qui seducunt populum meum :qui mordent dentibus suis,et prdicant pacem ;et si quis non dederit in ore eorum quippiam,sanctificant super eum prlium.
5 Assim diz o Senhor contra os profetas que fazem errar o meu povo, que mordem com os seus dentes e clamam: Paz! Mas contra aquele que nada lhes mete na boca preparam guerra.
6 Propterea nox vobis pro visione erit,et tenebr vobis pro divinatione ;et occumbet sol super prophetas,et obtenebrabitur super eos dies.
6 Portanto, se vos fará noite, para que não haja profecia, e haverá trevas, para que não haja adivinhação, e se porá o sol sobre esses profetas, e o dia sobre eles se enegrecerá.
7 Et confundentur qui vident visiones,et confundentur divini ;et operient omnes vultos suos,quia non est responsum Dei.
7 E os videntes se envergonharão, e os adivinhadores se confundirão, sim, todos eles cobrirão os seus lábios, porque não haverá resposta de Deus.
8 Verumtamen ego repletus sum fortitudine spiritus Domini,judicio, et virtute,ut annuntiem Jacob scelus suum,et Isral peccatum suum.
8 Mas, decerto, eu sou cheio da força do Espírito do Senhor e cheio de juízo e de ânimo, para anunciar a Jacó a sua transgressão e a Israel o seu pecado.
9 Audite hoc, principes domus Jacob,et judices domus Isral,qui abominamini judicium,et omnia recta pervertitis :
9 Ouvi agora isto, vós, chefes da casa de Jacó, e vós, maiorais da casa de Israel, que abominais o juízo e perverteis tudo o que é direito,
10 qui dificatis Sion in sanguinibus,et Jerusalem in iniquitate.
10 edificando a Sião com sangue e a Jerusalém com injustiça.
11 Principes ejus in muneribus judicabant,et sacerdotes ejus in mercede docebant,et prophet ejus in pecunia divinabant :et super Dominum requiescebant, dicentes :Numquid non Dominus in medio nostrum ?non venient super nos mala.
11 Os seus chefes dão as sentenças por presentes, e os seus sacerdotes ensinam por interesse, e os seus profetas adivinham por dinheiro; e ainda se encostam ao Senhor , dizendo: Não está o Senhor no meio de nós? Nenhum mal nos sobrevirá.
12 Propter hoc, causa vestri, Sion quasi ager arabitur,et Jerusalem quasi acervus lapidum erit,et mons templi in excelsa silvarum.]
12 Portanto, por causa de vós, Sião será lavrado como um campo, e Jerusalém se tornará em montões de pedras, e o monte desta casa, em lugares altos de um bosque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.