Marcos 3

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.
3 Ele disse para o homem:
4 Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super ccitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Exeuntes autem pharisi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galila et Juda secuta est eum,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 et ab Jerosolymis, et ab Iduma, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes qu faciebat, venerunt ad eum.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum :
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes :
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prdicare.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dmonia.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Et imposuit Simoni nomen Petrus :
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 et Jacobum Zebedi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui :
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 et Andram, et Philippum, et Bartholomum, et Matthum, et Thomam, et Jacobum Alphi, et Thaddum, et Simonem Cananum,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 et Judas Iscariotem, qui et tradidit illum.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Et scrib, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dmoniorum ejicit dmonia.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemi quibus blasphemaverint :
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in ternum, sed reus erit terni delicti.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris qurunt te.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Et respondens eis, ait : Qu est mater mea et fratres mei ?
33 Jesus perguntou:
34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.