Marcos 3
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF
1 Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super ccitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Exeuntes autem pharisi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galila et Juda secuta est eum,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 et ab Jerosolymis, et ab Iduma, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes qu faciebat, venerunt ad eum.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum :
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes :
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prdicare.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dmonia.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Et imposuit Simoni nomen Petrus :
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 et Jacobum Zebedi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui :
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 et Andram, et Philippum, et Bartholomum, et Matthum, et Thomam, et Jacobum Alphi, et Thaddum, et Simonem Cananum,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 et Judas Iscariotem, qui et tradidit illum.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Et scrib, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dmoniorum ejicit dmonia.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemi quibus blasphemaverint :
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in ternum, sed reus erit terni delicti.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris qurunt te.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Et respondens eis, ait : Qu est mater mea et fratres mei ?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.