Marcos 13

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structur.
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas dificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas :
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hc omnia incipient consummari ?
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Et respondens Jesus cpit dicere illis : Videte ne quid vos seducat :
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hc fieri : sed nondum finis.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terrmotus per loca, et fames. Initium dolorum hc.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante prsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Et in omnes gentes primum oportet prdicari Evangelium.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite prcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Juda sunt, fugiant in montes :
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introat ut tollat quid de domo sua :
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 V autem prgnantibus et nutrientibus in illis diebus.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Orate vero ut hieme non fiant.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creatur, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophet, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Vos ergo videte : ecce prdixi vobis omnia.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 et stell cli erunt decidentes, et virtutes, qu in clis sunt, movebuntur.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terr usque ad summum cli.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit stas :
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 sic et vos cum videritis hc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hc, donec omnia ista fiant.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Clum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in clo, neque Filius, nisi Pater.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori prcepit ut vigilet,
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.