Marcos 13

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structur.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas dificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas :
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hc omnia incipient consummari ?
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Et respondens Jesus cpit dicere illis : Videte ne quid vos seducat :
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hc fieri : sed nondum finis.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terrmotus per loca, et fames. Initium dolorum hc.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante prsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Et in omnes gentes primum oportet prdicari Evangelium.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite prcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Juda sunt, fugiant in montes :
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introat ut tollat quid de domo sua :
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 V autem prgnantibus et nutrientibus in illis diebus.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Orate vero ut hieme non fiant.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creatur, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophet, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Vos ergo videte : ecce prdixi vobis omnia.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 et stell cli erunt decidentes, et virtutes, qu in clis sunt, movebuntur.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terr usque ad summum cli.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit stas :
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 sic et vos cum videritis hc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hc, donec omnia ista fiant.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Clum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in clo, neque Filius, nisi Pater.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori prcepit ut vigilet,
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate.
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.