Levítico 11
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA
1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
1 O Senhor falou a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 Dicite filiis Isral : Hc sunt animalia qu comedere debetis de cunctis animantibus terr :
2 — Digam aos filhos de Israel: De todos os animais que existem sobre a terra são estes que vocês podem comer:
3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.
3 todos os que têm unhas fendidas, cujo casco se divide em dois e que ruminam, esses vocês podem comer.
4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
4 Mas dos que ruminam ou dos que têm casco dividido são estes que vocês não podem comer: o camelo, que rumina, mas não tem casco dividido; este será impuro para vocês;
5 Chrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
5 o arganaz, porque rumina, mas não tem casco dividido; este será impuro para vocês;
6 Lepus quoque : nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
6 a lebre, porque rumina, mas não tem casco dividido; esta será impura para vocês.
7 Et sus : qui cum ungulam dividat, non ruminat.
7 Também o porco, porque tem unhas fendidas e o casco dividido, mas não rumina; este será impuro para vocês;
8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
8 não comam da sua carne, nem toquem no seu cadáver. Estes animais serão impuros para vocês.
9 Hc sunt qu gignuntur in aquis, et vesci licitum est : omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.
9 — De todos os animais que há nas águas vocês podem comer os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nos mares e nos rios; esses vocês podem comer.
10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum qu in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,
10 Porém todo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todos os que enxameiam as águas e todo ser vivo que há nas águas, estes serão abominação para vocês.
11 execrandumque erit : carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.
11 Vocês devem considerá-los uma abominação; não comam da sua carne e abominem o cadáver desses animais.
12 Cuncta qu non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
12 Todo o que nas águas não tem barbatanas ou escamas será abominação para vocês.
13 Hc sunt qu de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et halietum,
13 — Das aves, estas vocês abominarão; não se comerão, serão abominação: a águia, o urubu e a águia marinha;
14 et milvum ac vulturem juxta genus suum,
14 o milhano e o falcão, segundo a sua espécie;
15 et omne corvini generis in similitudinem suam,
15 todo corvo, segundo a sua espécie;
16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum :
16 o avestruz, a coruja, a gaivota, o gavião, segundo a sua espécie;
17 bubonem, et mergulum, et ibin,
17 o mocho, o corvo marinho, a íbis,
18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,
18 a gralha, o pelicano, o abutre,
19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
19 a cegonha, a garça, segundo a sua espécie; a poupa e o morcego.
20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.
20 — Todo inseto que voa e que anda sobre quatro pés será abominação para vocês.
21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per qu salit super terram,
21 Mas de todo inseto que voa, que anda sobre quatro pés, cujas pernas traseiras são mais compridas, para saltar com elas sobre a terra, estes vocês podem comer.
22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum.
22 Deles, vocês podem comer estes: a locusta, segundo a sua espécie; o gafanhoto devorador, segundo a sua espécie; o grilo, segundo a sua espécie; e o gafanhoto, segundo a sua espécie.
23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis :
23 Mas todos os outros insetos que voam e que têm quatro pés serão abominação para vocês.
24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum :
24 — E por estes vocês se tornam impuros; quem tocar o cadáver deles ficará impuro até a tarde.
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.
25 Quem levar o cadáver desses animais deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde.
26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit : et qui tetigerit illud, contaminabitur.
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas o casco não dividido em dois e não rumina deve ser considerado impuro por vocês; quem tocar neles ficará impuro.
27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, qu incedunt quadrupedia, immundum erit : qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
27 Todo animal quadrúpede que anda na planta dos pés será impuro para vocês; quem tocar o cadáver desses animais ficará impuro até a tarde.
28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum : quia omnia hc immunda sunt vobis.
28 E quem levar o cadáver desses animais deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde; esses animais serão impuros para vocês.
29 Hc quoque inter polluta reputabuntur de his qu moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum,
29 — Entre o enxame de criaturas que se movem sobre a terra, estas serão impuras para vocês: a doninha, o rato, o lagarto, segundo a sua espécie;
30 mygale, et chamleon, et stellio, et lacerta, et talpa.
30 o geco, o crocodilo da terra, a lagartixa, o lagarto da areia e o camaleão.
31 Omnia hc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum :
31 Entre todas as criaturas que se movem sobre a terra, estas vocês devem considerar impuras; quem tocar nelas, estando elas mortas, ficará impuro até a tarde.
32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia : et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.
32 E tudo aquilo sobre que cair qualquer um desses animais, estando eles mortos, ficará impuro, seja vaso de madeira, roupa, pele, pano de saco ou qualquer instrumento com que se faz alguma obra; deverá ser posto em água e ficará impuro até a tarde; depois, ficará puro.
33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.
33 E todo vaso de barro, dentro do qual cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele ficará impuro; o vaso deverá ser quebrado.
34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit : et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.
34 Todo alimento que se come, preparado com aquela água, ficará impuro; e todo líquido que se bebe, se estiver naquele vaso, ficará impuro.
35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit : sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.
35 E aquilo sobre o que cair alguma coisa do seu corpo morto ficará impuro; se for um forno ou um fogareiro de barro, serão quebrados; são impuros; portanto, vocês os devem considerar impuros.
36 Fontes vero et cistern, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.
36 Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será pura; mas quem tocar no cadáver desses animais ficará impuro.
37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam.
37 Se do seu cadáver cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta estará pura;
38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.
38 mas, se alguém derramar água sobre a semente, e, se do cadáver cair alguma coisa sobre ela, será impura para vocês.
39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum :
39 — Se morrer algum dos animais que vocês podem comer, quem tocar no seu cadáver ficará impuro até a tarde.
40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
40 Quem comer do cadáver desse animal lavará as suas roupas e ficará impuro até a tarde; e quem levar o corpo morto desse animal deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde.
41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.
41 — Também dos que se movem sobre a terra, todo animal que rasteja sobre o chão será impuro; não se comerá.
42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
42 Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés ou que tem muitos pés, entre todas as criaturas que se movem sobre a terra, não comam, porque são abominação.
43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
43 Não se façam abomináveis por nenhuma dessas criaturas, nem se contaminem por meio delas, para que vocês não fiquem impuros.
44 Ego enim sum Dominus Deus vester : sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.
44 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; portanto, consagrem-se e sejam santos, porque eu sou santo; e não se contaminem por nenhuma dessas criaturas que rastejam sobre o chão, entre todas as criaturas que se movem sobre a terra.
45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra gypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.
45 Eu sou o Senhor , que os tirei da terra do Egito, para que eu seja o Deus de vocês; portanto, sejam santos, porque eu sou santo.
46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis anim viventis, qu movetur in aqua, et reptat in terra,
46 — Esta é a lei a respeito dos animais, das aves, de todo ser vivo que se move nas águas e de toda criatura que rasteja sobre o chão,
47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.
47 para fazer diferença entre o impuro e o puro e entre os animais que podem ser comidos e os animais que não podem ser comidos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.