Lamentações 2

Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [ Aleph Quomodo obtexit caligine in furore suoDominus filiam Sion ;projecit de clo in terraminclytam Isral,et non est recordatus scabelli pedum suorumin die furoris sui !
1 Alef. Como cobriu irritado o Senhor com uma nuvem a filha de Sião? Precipitou do céu à terra a gloria de Israel, e na sua cólera desinteressou-se do escabelo dos seus pés.
2 Beth Prcipitavit Dominus, nec pepercitomnia speciosa Jacob :destruxit in furore suomuntiones virginis Juda,et dejecit in terram ;polluit regnum et principes ejus.
2 Bet. O Senhor destruiu sem piedade todas as moradias de Jacó. E em seu furor arruinou as fortificações da filha de Judá. Lançou por terra e conspurcou o reino e seus príncipes.
3 Ghimel Confregit in ira furoris suiomne cornu Isral ;avertit retrorsum dexteram suama facie inimici,et succendit in Jacob quasi ignemflamm devorantis in gyro.
3 Guimel. Na violência do seu furor, quebrou todo o poder de Israel. Ao aproximar-se o inimigo, retirou o apoio de sua mão, e provocou um incêndio em Jacó que devora tudo que o cerca.
4 Daleth Tetendit arcum suum quasi inimicus,firmavit dexteram suam quasi hostis,et occidit omne quod pulchrum erat visuin tabernaculo fili Sion ;effudit quasi ignemindignationem suam.
4 Dalet. Retesou o arco, qual inimigo; firmou o braço, qual adversário; e tudo quanto encantava os olhos ele degolou. Na tenda da filha de Sião lançou o fogo do seu furor.
5 He Factus est Dominus velut inimicus,prcipitavit Isral :prcipitavit omnia mnia ejus,dissipavit munitiones ejus,et replevit in filia Judahumiliatum et humiliatam.
5 He. Semelhante a um inimigo o Senhor destruiu Israel. Demoliu seus edifícios, abateu suas fortalezas; sobre a filha de Sião acumulou dores sobre dores.
6 Vau Et dissipavit quasi hortum tentorium suum ;demolitus est tabernaculum suum.Oblivioni tradidit Dominus in Sionfestivitatem et sabbatum ;et in opprobrium, et in indignationem furoris sui,regem et sacerdotem.
6 Vau. Arrombou-lhe a tenda, como um jardim, e devastou seu santuário. O Senhor aboliu em Sião festas e sábados. E no ardor de sua cólera repeliu rei e sacerdote.
7 Zain Repulit Dominus altare suum ;maledixit sanctificationi su :tradidit in manu inimicimuros turrium ejus.Vocem dederunt in domo Dominisicut in die solemni.
7 Zaim. Desgostou-se do altar e rejeitou seu santuário. Entregou nas mãos dos inimigos as muralhas de seus fortes; elevaram-se gritos no templo, como nos dias de festas.
8 Heth Cogitavit Dominus dissiparemurum fili Sion ;tetendit funiculum suum,et non avertit manum suam a perditione :luxitque antemurale,et murus pariter dissipatus est.
8 Het. Resolveu o Senhor demolir os muros da filha de Sião. Estendeu o cordel, sem deter-se antes que tudo destruísse, e derrubou o muro e o antemuro que, juntos, desabaram.
9 Teth Defix sunt in terra port ejus,perdidit et contrivit vectes ejus ;regem ejus et principes ejus in gentibus :non est lex,et prophet ejus non inveneruntvisionem a Domino.
9 Tet. Jazem sob escombros as suas portas que ele quebrou, partindo as traves. Acham-se no estrangeiro seu rei e príncipes. Não há mais oráculos. Mesmo os profetas não mais recebem as visões do Senhor.
10 Jod Sederunt in terra, conticueruntsenes fili Sion ;consperserunt cinere capita sua,accincti sunt ciliciis :abjecerunt in terram capita suavirgines Jerusalem.
10 Iod. Sentados no chão, taciturnos, jazem os anciãos da filha de Sião. Jogaram poeira sobre os cabelos; vestiram-se com sacos; e as virgens de Jerusalém pendem a fronte para a terra.
11 Caph Defecerunt pr lacrimis oculi mei,conturbata sunt viscera mea ;effusum est in terra jecur meumsuper contritione fili populi mei,cum deficeret parvulus et lactensin plateis oppidi.
11 Caf. Ardiam-me os olhos, de tantas lágrimas; fremiam minhas entranhas. Minha bílis se espalhou por terra, ante a ruína da filha de meu povo, quando nas ruas da cidade desfaleciam os meninos e as crianças de peito.
12 Lamed Matribus suis dixerunt :Ubi est triticum et vinum ?cum deficerent quasi vulneratiin plateis civitatis,cum exhalarent animas suasin sinu matrum suarum.
12 Lamed. Onde há pão {e onde há vinho}?!, diziam eles às mães, desfalecendo, quais feridos, nas ruas da cidade, e entregando a alma no regaço materno.
13 Mem Cui comparabo te, vel cui assimilabo te,filia Jerusalem ?cui exquabo te, et consolabor te,virgo, filia Sion ?magna est enim velut mare contritio tua :quis medebitur tui ?
13 Mem. Que dizer? A quem te comparar, filha de Jerusalém? Quem irá salvar-te e consolar-te, ó virgem, filha de Sião? É imensa como o mar tua ruína: quem poderá curar-te?
14 Nun Prophet tui viderunt tibifalsa et stulta ;nec aperiebant iniquitatem tuam,ut te ad pnitentiam provocarent ;viderunt autem tibi assumptiones falsas,et ejectiones.
14 Nun. Os teus profetas tinham visões apenas extravagantes e balofas. Não manifestaram tua malícia, o que teria poupado teu exílio. Os oráculos que te davam eram apenas mentiras e enganos.
15 Samech Plauserunt super te manibusomnes transeuntes per viam ;sibilaverunt et moverunt caput suumsuper filiam Jerusalem :Hccine est urbs, dicentes, perfecti decoris,gaudium univers terr ?
15 Samec. Todos os transeuntes, ao te verem, batem palmas, e assobiando meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém. Eis a cidade da qual diziam ser a beleza perfeita, a alegria do universo.
16 Phe Aperuerunt super te os suumomnes inimici tui :sibilaverunt, et fremuerunt dentibus,et dixerunt : Devorabimus :en ista est dies quam exspectabamus ;invenimus, vidimus.
16 Pe. Abrem a boca contra ti todos os teus inimigos. Escarnecem e rangem os dentes. Nós destruímos, dizem eles, eis o dia esperado, estamos nele, estamos vendo!
17 Ain Fecit Dominus qu cogitavit ;complevit sermonem suum,quem prceperat a diebus antiquis :destruxit, et non pepercit,et ltificavit super te inimicum,et exaltavit cornu hostium tuorum.
17 Ain. Realizou o Senhor o seu desígnio, executando as ameaças que outrora proferira. E destruiu sem piedade. À tua custa contentou o inimigo, exaltando o poder de teus adversários.
18 Sade Clamavit cor eorum ad Dominumsuper muros fili Sion :Deduc quasi torrentem lacrimasper diem et noctem ;non des requiem tibi,neque taceat pupilla oculi tui.
18 Sade. Seu coração clama ao Senhor. Ó muralha da filha de Sião, transborda dia e noite a torrente de tuas lágrimas! Não te dês descanso, e teus olhos não cessem de chorar!
19 Coph Consurge, lauda in nocte,in principio vigiliarum ;effunde sicut aquam cor tuumante conspectum Domini :leva ad eum manus tuaspro anima parvulorum tuorum,qui defecerunt in famein capite omnium compitorum.
19 Cof. Levanta-te à noite; grita ao início de cada vigília; que se derrame teu coração ante a face do Senhor. Ergue para ele as mãos, pela vida de teus filhos que caem de inanição, em todos os cantos das ruas.
20 Res Vide, Domine, et consideraquem vindemiaveris ita.Ergone comedent mulieres fructum suum,parvulos ad mensuram palm ?si occiditur in sanctuario Dominisacerdos et propheta ?
20 Res. Olhai, Senhor, e considerai! A quem jamais tratastes assim? Como! Mães a devorar os seus frutos, suas criancinhas de colo! Foram massacrados sacerdotes e profetas no santuário do Senhor!
21 Sin Jacuerunt in terra forispuer et senex ;virgines me et juvenes meiceciderunt in gladio :interfecisti in die furoris tui,percussisti, nec misertus es.
21 Sin. Jazem pelo chão nas ruas o menino e o velho. Virgens e jovens pereceram pelo gládio. Matastes, no dia de vossa cólera, imolastes sem piedade.
22 Thau Vocasti quasi ad diem solemnem,qui terrerent me de circuitu ;et non fuit in die furoris Domini qui effugeret,et relinqueretur :quos educavi et enutrivi,inimicus meus consumpsit eos.]
22 Tau. Convocastes como para uma festa a multidão de terrores. No dia do furor divino ninguém fugiu, nenhum escapou. E aqueles que criei e eduquei meu inimigo os exterminou!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.