Lamentações 2

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 [ Aleph Quomodo obtexit caligine in furore suoDominus filiam Sion ;projecit de clo in terraminclytam Isral,et non est recordatus scabelli pedum suorumin die furoris sui !
1 Como o Senhor, na sua ira, cobriu de nuvens a filha de Sião! Precipitou do céu à terra a glória de Israel e, no dia da sua ira, não se lembrou do estrado de seus pés.
2 Beth Prcipitavit Dominus, nec pepercitomnia speciosa Jacob :destruxit in furore suomuntiones virginis Juda,et dejecit in terram ;polluit regnum et principes ejus.
2 O Senhor devorou todas as moradas de Jacó e não teve piedade; no seu furor, derrubou as fortalezas da filha de Judá; lançou por terra e profanou o reino e os seus príncipes.
3 Ghimel Confregit in ira furoris suiomne cornu Isral ;avertit retrorsum dexteram suama facie inimici,et succendit in Jacob quasi ignemflamm devorantis in gyro.
3 No furor da sua ira, cortou toda a força de Israel; retirou a sua mão direita em face do inimigo. Consumiu Jacó como labareda de fogo que devora tudo ao seu redor.
4 Daleth Tetendit arcum suum quasi inimicus,firmavit dexteram suam quasi hostis,et occidit omne quod pulchrum erat visuin tabernaculo fili Sion ;effudit quasi ignemindignationem suam.
4 Entesou o seu arco, como se fosse um inimigo; firmou a sua mão direita, como se fosse um adversário. Destruiu tudo o que era formoso à vista; derramou o seu furor, como fogo, sobre a tenda da filha de Sião.
5 He Factus est Dominus velut inimicus,prcipitavit Isral :prcipitavit omnia mnia ejus,dissipavit munitiones ejus,et replevit in filia Judahumiliatum et humiliatam.
5 O Senhor se tornou como inimigo, devorando Israel; devorou todos os seus palácios, destruiu as suas fortalezas e multiplicou na filha de Judá o pranto e a lamentação.
6 Vau Et dissipavit quasi hortum tentorium suum ;demolitus est tabernaculum suum.Oblivioni tradidit Dominus in Sionfestivitatem et sabbatum ;et in opprobrium, et in indignationem furoris sui,regem et sacerdotem.
6 Demoliu com violência o seu tabernáculo, como se fosse uma horta; destruiu o lugar da sua congregação. O entregou ao esquecimento as festas e o sábado e, na indignação da sua ira, rejeitou com desprezo o rei e o sacerdote.
7 Zain Repulit Dominus altare suum ;maledixit sanctificationi su :tradidit in manu inimicimuros turrium ejus.Vocem dederunt in domo Dominisicut in die solemni.
7 O Senhor rejeitou o seu altar e detestou o seu santuário. Entregou nas mãos dos inimigos os muros dos seus castelos; eles deram gritos na Casa do como se fosse dia de festa.
8 Heth Cogitavit Dominus dissiparemurum fili Sion ;tetendit funiculum suum,et non avertit manum suam a perditione :luxitque antemurale,et murus pariter dissipatus est.
8 O Senhor resolveu destruir a muralha da filha de Sião; estendeu o cordel e não retirou a sua mão destruidora. Fez gemer a muralha e as paredes; juntas enfraqueceram.
9 Teth Defix sunt in terra port ejus,perdidit et contrivit vectes ejus ;regem ejus et principes ejus in gentibus :non est lex,et prophet ejus non inveneruntvisionem a Domino.
9 Os seus portões caíram por terra; ele quebrou e despedaçou as suas trancas. O seu rei e os seus príncipes estão entre as nações onde já não vigora a lei; os seus profetas não recebem mais visões do
10 Jod Sederunt in terra, conticueruntsenes fili Sion ;consperserunt cinere capita sua,accincti sunt ciliciis :abjecerunt in terram capita suavirgines Jerusalem.
10 Os anciãos da filha de Sião estão sentados no chão, em silêncio; lançam pó sobre a cabeça, vestindo roupa feita de pano de saco; as virgens de Jerusalém abaixam a cabeça até o chão.
11 Caph Defecerunt pr lacrimis oculi mei,conturbata sunt viscera mea ;effusum est in terra jecur meumsuper contritione fili populi mei,cum deficeret parvulus et lactensin plateis oppidi.
11 Com lágrimas se consumiram os meus olhos, a minha alma se agita; o meu coração se derramou de angústia por causa da calamidade da filha do meu povo, porque crianças e bebês desmaiam pelas ruas da cidade.
12 Lamed Matribus suis dixerunt :Ubi est triticum et vinum ?cum deficerent quasi vulneratiin plateis civitatis,cum exhalarent animas suasin sinu matrum suarum.
12 Perguntam às suas mães: “O que temos para comer e beber?”, ao mesmo tempo em que desfalecem como o ferido pelas ruas da cidade ou quando dão o último suspiro nos braços de sua mãe.
13 Mem Cui comparabo te, vel cui assimilabo te,filia Jerusalem ?cui exquabo te, et consolabor te,virgo, filia Sion ?magna est enim velut mare contritio tua :quis medebitur tui ?
13 O que posso lhe dizer? A quem você se assemelha, ó filha de Jerusalém? A quem posso compará-la, para lhe trazer consolo, ó virgem filha de Sião? Porque a sua calamidade é tão grande como o mar; quem poderá curá-la?
14 Nun Prophet tui viderunt tibifalsa et stulta ;nec aperiebant iniquitatem tuam,ut te ad pnitentiam provocarent ;viderunt autem tibi assumptiones falsas,et ejectiones.
14 As visões que os seus profetas lhe anunciaram eram falsas e enganosas. Eles não expuseram a maldade do que você fazia, para restaurarem a sua sorte, mas anunciaram visões falsas, que a levaram ao cativeiro.
15 Samech Plauserunt super te manibusomnes transeuntes per viam ;sibilaverunt et moverunt caput suumsuper filiam Jerusalem :Hccine est urbs, dicentes, perfecti decoris,gaudium univers terr ?
15 Todos os que passam pelo caminho zombam, batendo palmas, vaiam e balançam a cabeça diante da filha de Jerusalém. Perguntam: “É esta a cidade que chamavam de Perfeição da Formosura, a alegria de toda a terra?”
16 Phe Aperuerunt super te os suumomnes inimici tui :sibilaverunt, et fremuerunt dentibus,et dixerunt : Devorabimus :en ista est dies quam exspectabamus ;invenimus, vidimus.
16 Todos os seus inimigos abrem a boca contra você, vaiam, rangem os dentes e dizem: “Nós acabamos com ela! Certamente este é o dia que esperávamos! Conseguimos! Esse dia chegou!”
17 Ain Fecit Dominus qu cogitavit ;complevit sermonem suum,quem prceperat a diebus antiquis :destruxit, et non pepercit,et ltificavit super te inimicum,et exaltavit cornu hostium tuorum.
17 O Senhor fez o que tinha em vista; cumpriu a ameaça que pronunciou desde os dias da antiguidade. Derrubou sem dó nem piedade; deixou que os inimigos se alegrassem por causa de você e exaltou o poder dos seus adversários.
18 Sade Clamavit cor eorum ad Dominumsuper muros fili Sion :Deduc quasi torrentem lacrimasper diem et noctem ;non des requiem tibi,neque taceat pupilla oculi tui.
18 O coração do povo clama ao Senhor. Ó muralha da filha de Sião, que as suas lágrimas corram como um ribeiro, de dia e de noite! Não descanse! Que a menina de seus olhos não pare de chorar!
19 Coph Consurge, lauda in nocte,in principio vigiliarum ;effunde sicut aquam cor tuumante conspectum Domini :leva ad eum manus tuaspro anima parvulorum tuorum,qui defecerunt in famein capite omnium compitorum.
19 Levante-se e clame de noite, no princípio das vigílias. Derrame, como água, o coração diante do Senhor; levante a ele as mãos, pela vida de seus filhinhos, que desfalecem de fome nas esquinas de todas as ruas.
20 Res Vide, Domine, et consideraquem vindemiaveris ita.Ergone comedent mulieres fructum suum,parvulos ad mensuram palm ?si occiditur in sanctuario Dominisacerdos et propheta ?
20 Vê, ó Senhor , e considera a quem trataste assim! Será que as mulheres deviam comer o fruto de si mesmas, as crianças que elas tanto amam? Ou será que os sacerdotes e profetas deviam ser mortos no santuário do Senhor?
21 Sin Jacuerunt in terra forispuer et senex ;virgines me et juvenes meiceciderunt in gladio :interfecisti in die furoris tui,percussisti, nec misertus es.
21 Os jovens e os velhos jazem por terra pelas ruas; as minhas virgens e os meus jovens foram mortos à espada. Tu os mataste no dia da tua ira; fizeste matança sem dó nem piedade.
22 Thau Vocasti quasi ad diem solemnem,qui terrerent me de circuitu ;et non fuit in die furoris Domini qui effugeret,et relinqueretur :quos educavi et enutrivi,inimicus meus consumpsit eos.]
22 Convocaste de toda parte terrores contra mim, como se fosse um dia de festa; não houve quem escapasse ou ficasse com vida no dia da ira do Os filhos que tive e criei, o meu inimigo os consumiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.