Lucas 4

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terr in momento temporis,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 et ait illi : Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum : quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Et respondens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te :
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilam, et fama exiit per universam regionem de illo.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Et traditus est illi liber Isai prophet. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat :
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 prdicare captivis remissionem, et ccis visum, dimittere confractos in remissionem, prdicare annum Domini acceptum et diem retributioni.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Cpit autem dicere ad illos : Quia hodie impleta est hc scriptura in auribus vestris.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis grati, qu procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ?
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 In veritate dico vobis, mult vidu erant in diebus Eli in Isral, quando clausum est clum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra :
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoni, ad mulierem viduam.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Et multi leprosi erant in Isral sub Eliso propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hc audientes.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat dificata, ut prcipitarent eum.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galil, ibique docebat illos sabbatis.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Et in synagoga erat homo habens dmonium immundum, et exclamavit voce magna,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 dicens : Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio te quis sis, Sanctus Dei.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Et increpavit illum Jesus, dicens : Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes : Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt ?
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus : et rogaverunt illum pro ea.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Et stans super illam imperavit febri : et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Exibant autem dmonia a multis clamantia, et dicentia : Quia tu es Filius Dei : et increpans non sinebat ea loqui : quia sciebant ipsum esse Christum.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turb requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum : et detinebant illum ne discederet ab eis.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Et erat prdicans in synagogis Galil.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.