Lucas 4

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terr in momento temporis,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 et ait illi : Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum : quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Et respondens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te :
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilam, et fama exiit per universam regionem de illo.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Et traditus est illi liber Isai prophet. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat :
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 prdicare captivis remissionem, et ccis visum, dimittere confractos in remissionem, prdicare annum Domini acceptum et diem retributioni.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Cpit autem dicere ad illos : Quia hodie impleta est hc scriptura in auribus vestris.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis grati, qu procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ?
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 In veritate dico vobis, mult vidu erant in diebus Eli in Isral, quando clausum est clum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra :
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoni, ad mulierem viduam.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Et multi leprosi erant in Isral sub Eliso propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hc audientes.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat dificata, ut prcipitarent eum.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galil, ibique docebat illos sabbatis.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Et in synagoga erat homo habens dmonium immundum, et exclamavit voce magna,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 dicens : Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio te quis sis, Sanctus Dei.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Et increpavit illum Jesus, dicens : Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes : Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt ?
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus : et rogaverunt illum pro ea.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Et stans super illam imperavit febri : et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Exibant autem dmonia a multis clamantia, et dicentia : Quia tu es Filius Dei : et increpans non sinebat ea loqui : quia sciebant ipsum esse Christum.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turb requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum : et detinebant illum ne discederet ab eis.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Et erat prdicans in synagogis Galil.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.