Lucas 2

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Csare Augusto ut describeretur universus orbis.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Hc descriptio prima facta est a prside Syri Cyrino :
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ascendit autem et Joseph a Galila de civitate Nazareth in Judam, in civitatem David, qu vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prgnante.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in prsepio : quia non erat eis locus in diversorio.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in prsepio.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militi clestis laudantium Deum, et dicentium :
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 [Gloria in altissimis Deo,et in terra pax hominibus bon voluntatis.]
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in clum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in prsepio.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his qu dicta erant a pastoribus ad ipsos.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Maria autem conservabat omnia verba hc, conferens in corde suo.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus qu audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Isral : et Spiritus Sanctus erat in eo.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 [Nunc dimittis servum tuum Domine,secundum verbum tuum in pace :
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum :
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 lumen ad revelationem gentium,et gloriam plebis tu Isral.]
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his qu dicebantur de illo.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Isral, et in signum cui contradicetur :
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Et hc vidua usque ad annos octoginta quatuor : qu non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Et hc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Isral.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilam in civitatem suam Nazareth.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Pasch.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes qurebamus te.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Et ait ad illos : Quid est quod me qurebatis ? nesciebatis quia in his qu Patris mei sunt, oportet me esse ?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hc in corde suo.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Et Jesus proficiebat sapientia, et tate, et gratia apud Deum et homines.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.