Lucas 2

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Csare Augusto ut describeretur universus orbis.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Hc descriptio prima facta est a prside Syri Cyrino :
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ascendit autem et Joseph a Galila de civitate Nazareth in Judam, in civitatem David, qu vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prgnante.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in prsepio : quia non erat eis locus in diversorio.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in prsepio.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militi clestis laudantium Deum, et dicentium :
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 [Gloria in altissimis Deo,et in terra pax hominibus bon voluntatis.]
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in clum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in prsepio.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his qu dicta erant a pastoribus ad ipsos.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Maria autem conservabat omnia verba hc, conferens in corde suo.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus qu audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Isral : et Spiritus Sanctus erat in eo.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 [Nunc dimittis servum tuum Domine,secundum verbum tuum in pace :
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum :
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 lumen ad revelationem gentium,et gloriam plebis tu Isral.]
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his qu dicebantur de illo.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Isral, et in signum cui contradicetur :
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Et hc vidua usque ad annos octoginta quatuor : qu non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Et hc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Isral.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilam in civitatem suam Nazareth.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Pasch.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes qurebamus te.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Et ait ad illos : Quid est quod me qurebatis ? nesciebatis quia in his qu Patris mei sunt, oportet me esse ?
49 Jesus respondeu:
50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hc in corde suo.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Et Jesus proficiebat sapientia, et tate, et gratia apud Deum et homines.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.