Lucas 24

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes qu paraverant aromata :
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Et ingress non invenerunt corpus Domini Jesu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Et factum est, dum mente consternat essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quritis viventem cum mortuis ?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galila esset,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Et recordat sunt verborum ejus.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Et regress a monumento nuntiaverunt hc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceter qu cum eis erant, qu dicebant ad apostolos hc.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus qu acciderant.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum qurerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis :
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ?
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti qu facta sunt in illa his diebus ?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Quibus ille dixit : Qu ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo :
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum :
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Isral : et nunc super hc omnia, tertia dies est hodie quod hc facta sunt.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Sed et mulieres qudam ex nostris terruerunt nos, qu ante lucem fuerunt ad monumentum,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus qu locuti sunt prophet !
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Nonne hc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis qu de ipso erant.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Et cogerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Et ipsi narrabant qu gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Dum autem hc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus pr gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Et dixit ad eos : Hc sunt verba qu locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia qu scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die :
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 et prdicari in nomine ejus pnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Vos autem testes estis horum.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in clum.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno :
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.