Lucas 24
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC
1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes qu paraverant aromata :
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Et ingress non invenerunt corpus Domini Jesu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Et factum est, dum mente consternat essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quritis viventem cum mortuis ?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galila esset,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Et recordat sunt verborum ejus.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Et regress a monumento nuntiaverunt hc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceter qu cum eis erant, qu dicebant ad apostolos hc.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus qu acciderant.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum qurerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis :
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ?
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti qu facta sunt in illa his diebus ?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Quibus ille dixit : Qu ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo :
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum :
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Isral : et nunc super hc omnia, tertia dies est hodie quod hc facta sunt.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Sed et mulieres qudam ex nostris terruerunt nos, qu ante lucem fuerunt ad monumentum,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus qu locuti sunt prophet !
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Nonne hc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis qu de ipso erant.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Et cogerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ?
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Et ipsi narrabant qu gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Dum autem hc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus pr gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Et dixit ad eos : Hc sunt verba qu locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia qu scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
44 E disse-lhes:
45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die :
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 et prdicari in nomine ejus pnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Vos autem testes estis horum.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in clum.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno :
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.