Lucas 13
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI
1 Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Et respondens dixit illis : Putatis quod hi Galili pr omnibus Galilis peccatores fuerint, quia talia passi sunt ?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Non, dico vobis : sed nisi pnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Silo, et occidit eos : putatis quia et ipsi debitores fuerint prter omnes homines habitantes in Jerusalem ?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Non, dico vobis : sed si pnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Dicebat autem et hanc similitudinem : Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit qurens fructum in illa, et non invenit.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Dixit autem ad cultorem vine : Ecce anni tres sunt ex quo venio qurens fructum in ficulnea hac, et non invenio : succide ergo illam : ut quid etiam terram occupat ?
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 At ille respondens, dicit illi : Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 et siquidem fecerit fructum : sin autem, in futurum succides eam.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Et ecce mulier, qu habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo : et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi : Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turb : Sex dies sunt in quibus oportet operari : in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Respondens autem ad illum Dominus, dixit : Hypocrit, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a prsepio, et ducit adaquare ?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Hanc autem filiam Abrah, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati ?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Et cum hc diceret, erubescant omnes adversarii ejus : et omnis populus gaudebat in universis, qu glorios fiebant ab eo.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Dicebat ergo : Cui simile est regnum Dei, et cui simile stimabo illud ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam : et volucres cli requieverunt in ramis ejus.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Et iterum dixit : Cui simile stimabo regnum Dei ?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farin sata tria, donec fermentaretur totum.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ait autem illi quidam : Domine, si pauci sunt, qui salvantur ? Ipse autem dixit ad illos :
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Contendite intrare per angustam portam : quia multi, dico vobis, qurent intrare, et non poterunt.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes : Domine, aperi nobis : et respondens dicet vobis : Nescio vos unde sitis :
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 tunc incipietis dicere : Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Et dicet vobis : Nescio vos unde sitis : discedite a me omnes operarii iniquitatis.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ibi erit fletus et stridor dentium : cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 In ipsa die accesserunt quidam pharisorum, dicentes illi : Exi, et vade hinc : quia Herodes vult te occidere.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Et ait illis : Ite, et dicite vulpi illi : Ecce ejicio dmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare : quia non capit prophetam perire extra Jerusalem.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Jerusalem, Jerusalem, qu occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti ?
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis : Benedictus qui venit in nomine Domini.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.