Lucas 13
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Et respondens dixit illis : Putatis quod hi Galili pr omnibus Galilis peccatores fuerint, quia talia passi sunt ?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Non, dico vobis : sed nisi pnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Silo, et occidit eos : putatis quia et ipsi debitores fuerint prter omnes homines habitantes in Jerusalem ?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Non, dico vobis : sed si pnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Dicebat autem et hanc similitudinem : Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit qurens fructum in illa, et non invenit.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Dixit autem ad cultorem vine : Ecce anni tres sunt ex quo venio qurens fructum in ficulnea hac, et non invenio : succide ergo illam : ut quid etiam terram occupat ?
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 At ille respondens, dicit illi : Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 et siquidem fecerit fructum : sin autem, in futurum succides eam.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Et ecce mulier, qu habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo : et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi : Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turb : Sex dies sunt in quibus oportet operari : in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Respondens autem ad illum Dominus, dixit : Hypocrit, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a prsepio, et ducit adaquare ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Hanc autem filiam Abrah, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati ?
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Et cum hc diceret, erubescant omnes adversarii ejus : et omnis populus gaudebat in universis, qu glorios fiebant ab eo.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Dicebat ergo : Cui simile est regnum Dei, et cui simile stimabo illud ?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam : et volucres cli requieverunt in ramis ejus.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Et iterum dixit : Cui simile stimabo regnum Dei ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farin sata tria, donec fermentaretur totum.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ait autem illi quidam : Domine, si pauci sunt, qui salvantur ? Ipse autem dixit ad illos :
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Contendite intrare per angustam portam : quia multi, dico vobis, qurent intrare, et non poterunt.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes : Domine, aperi nobis : et respondens dicet vobis : Nescio vos unde sitis :
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 tunc incipietis dicere : Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Et dicet vobis : Nescio vos unde sitis : discedite a me omnes operarii iniquitatis.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Ibi erit fletus et stridor dentium : cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 In ipsa die accesserunt quidam pharisorum, dicentes illi : Exi, et vade hinc : quia Herodes vult te occidere.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Et ait illis : Ite, et dicite vulpi illi : Ecce ejicio dmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare : quia non capit prophetam perire extra Jerusalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Jerusalem, Jerusalem, qu occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti ?
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis : Benedictus qui venit in nomine Domini.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.