Lucas 12

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cpit dicere ad discipulos suos : Attendite a fermento pharisorum, quod est hypocrisis.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur : neque absconditum, quod non sciatur.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Quoniam qu in tenebris dixistis, in lumine dicentur : et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prdicabitur in tectis.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Dico autem vobis amicis meis : Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hc non habent amplius quid faciant.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ostendam autem vobis quem timeatis : timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam : ita dico vobis, hunc timete.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo ?
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere : multis passeribus pluris estis vos.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Dico autem vobis : Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei :
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi : ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Ait autem ei quidam de turba : Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hreditatem.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 At ille dixit illi : Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos ?
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Dixitque ad illos : Videte, et cavete ab omni avaritia : quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his qu possidet.
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens : Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit :
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 et cogitabat intra se dicens : Quid faciam, quia non habeo quo congregam fructus meos ?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Et dixit : Hoc faciam : destruam horrea mea, et majora faciam : et illuc congregabo omnia qu nata sunt mihi, et bona mea,
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 et dicam anim me : Anima, habes multa bona posita in annos plurimos : requiesce, comede, bibe, epulare.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Dixit autem illi Deus : Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te : qu autem parasti, cujus erunt ?
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Dixitque ad discipulos suos : Ideo dico vobis, nolite solliciti esse anim vestr quid manducetis, neque corpori quid induamini.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis ?
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis ?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Considerate lilia quomodo crescunt : non laborant, neque nent : dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Si autem fnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit : quanto magis vos pusill fidei ?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Et vos nolite qurere quid manducetis, aut quid bibatis : et nolite in sublime tolli :
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 hc enim omnia gentes mundi qurunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Verumtamen qurite primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hc omnia adjicientur vobis.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Vendite qu possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in clis : quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Sint lumbi vestri prcincti, et lucern ardentes in manibus vestris,
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis : ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes : amen dico vobis, quod prcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Et vos estote parati : quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Ait autem et Petrus : Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes ?
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Dixit autem Dominus : Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram ?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia qu possidet, constituet illum.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo : Moram facit dominus meus venire : et cperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari :
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non prparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis :
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quretur ab eo : et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur ?
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Baptismo autem habeo baptizari : et quomodo coarctor usque dum perficiatur ?
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Putatis quia pacem veni dare in terram ? non, dico vobis, sed separationem :
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 dividentur : pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Dicebat autem et ad turbas : Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis : Nimbus venit : et ita fit.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Et cum austrum flantem, dicitis : Quia stus erit : et fit.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Hypocrit ! faciem cli et terr nostis probare : hoc autem tempus quomodo non probatis ?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.