Lucas 10

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Post hc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
2 E lhes disse:
3 Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 In eadem autem domo manete, edentes et bibentes qu apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate qu apponuntur vobis :
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite :
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Etiam pulverem, qui adhsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 V tibi Corozain ! v tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone fact fuissent virtutes qu fact sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pniterent.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Et tu Capharnaum, usque ad clum exaltata, usque ad infernum demergeris.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de clo cadentem.
18 Jesus lhes disse:
19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in clis.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cli et terr, quod abscondisti hc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident qu vos videtis.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Dico enim vobis quod multi prophet et reges voluerunt videre qu vos videtis, et non viderunt : et audire qu auditis, et non audierunt.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam ternam possidebo ?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ?
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo prterivit.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ?
36 Então Jesus perguntou:
37 At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier qudam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 et huic erat soror nomine Maria, qu etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium : qu stetit, et ait : Domine, non est tibi cur quod soror mea reliquit me solam ministrare ? dic ergo illi ut me adjuvet.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Et respondens dixit illis Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, qu non auferetur ab ea.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.