Lucas 10
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF
1 Post hc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 In eadem autem domo manete, edentes et bibentes qu apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate qu apponuntur vobis :
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite :
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 Etiam pulverem, qui adhsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 V tibi Corozain ! v tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone fact fuissent virtutes qu fact sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pniterent.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Et tu Capharnaum, usque ad clum exaltata, usque ad infernum demergeris.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de clo cadentem.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in clis.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cli et terr, quod abscondisti hc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident qu vos videtis.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Dico enim vobis quod multi prophet et reges voluerunt videre qu vos videtis, et non viderunt : et audire qu auditis, et non audierunt.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam ternam possidebo ?
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ?
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ?
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo prterivit.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ?
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier qudam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 et huic erat soror nomine Maria, qu etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium : qu stetit, et ait : Domine, non est tibi cur quod soror mea reliquit me solam ministrare ? dic ergo illi ut me adjuvet.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Et respondens dixit illis Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, qu non auferetur ab ea.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.