Josué 4

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue :
1 Quando todo o povo de Israel acabou de atravessar o rio Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 Elige duodecim viros singulos per singulas tribus :
2 — Escolha doze homens, um de cada tribo ,
3 et prcipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria.
3 e dê esta ordem: “Peguem doze pedras do meio do rio Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem essas pedras e coloquem onde acamparem hoje à noite.”
4 Vocavitque Josue duodecim viros, quos elegerat de filiis Isral, singulos de singulis tribubus,
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido
5 et ait ad eos : Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Jordanis medium, et portate inde singuli singulos lapides in humeris vestris, juxta numerum filiorum Isral,
5 e disse: — Passem adiante da
6 ut sit signum inter vos : et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes : Quid sibi volunt isti lapides ?
6 Essas pedras ajudarão o povo a lembrar daquilo que o Senhor tem feito. No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que essas pedras querem dizer,
7 respondebitis eis : Defecerunt aqu Jordanis ante arcam fderis Domini, cum transiret eum : idcirco positi sunt lapides isti in monimentum filiorum Isral usque in ternum.
7 vocês contarão que as águas do Jordão pararam de correr no dia em que a arca da aliança atravessou o rio. Essas pedras farão com que o povo de Israel lembre sempre desse dia.
8 Fecerunt ergo filii Isral sicut prcepit eis Josue, portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut Dominus ei imperarat, juxta numerum filiorum Isral, usque ad locum in quo castrametati sunt, ibique posuerunt eos.
8 Os homens fizeram o que Josué mandou. Como o Senhor Deus tinha dito a Josué, eles pegaram do meio do rio Jordão doze pedras, uma para cada tribo de Israel, e as levaram e colocaram no acampamento.
9 Alios quoque duodecim lapides posuit Josue in medio Jordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam fderis : et sunt ibi usque in prsentem diem.
9 Josué também pôs doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde os sacerdotes que carregavam a arca haviam parado. Essas pedras ainda estão lá.
10 Sacerdotes autem qui portabant arcam, stabant in Jordanis medio, donec omnia complerentur, qu Josue, ut loqueretur ad populum, prceperat Dominus, et dixerat ei Moyses. Festinavitque populus, et transiit.
10 Os sacerdotes ficaram parados no meio do Jordão até que foi feito tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia mandado Josué falar ao povo. Então o povo se apressou e atravessou o rio.
11 Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini, sacerdotesque pergebant ante populum.
11 Quando todos já haviam passado, a arca da aliança e os sacerdotes também passaram e ficaram na frente do povo.
12 Filii quoque Ruben, et Gad, et dimidia tribus Manasse, armati prcedebant filios Isral, sicut eis prceperat Moyses :
12 Os homens das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste atravessaram antes do resto do povo, prontos para a batalha, conforme Moisés tinha dito.
13 et quadraginta pugnatorum millia per turmas, et cuneos, incedebant per plana atque campestria urbis Jericho.
13 Mais ou menos quarenta mil homens preparados para guerrear marcharam diante de Deus, o Senhor , indo para o lado da planície de Jericó.
14 In die illo magnificavit Dominus Josue coram omni Isral, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, dum adviveret.
14 Naquele dia o Senhor fez com que o povo de Israel ficasse sabendo que Josué era um grande homem. E, durante a vida de Josué, eles o respeitaram assim como haviam respeitado a Moisés.
15 Dixitque ad eum :
15 E o Senhor Deus disse a Josué:
16 Prcipe sacerdotibus, qui portant arcam fderis, ut ascendant de Jordane.
16 — Mande sair do rio Jordão os sacerdotes que estão carregando a arca da aliança.
17 Qui prcepit eis, dicens : Ascendite de Jordane.
17 Josué fez isso.
18 Cumque ascendissent portantes arcam fderis Domini, et siccam humum calcare cpissent, revers sunt aqu in alveum suum, et fluebant sicut ante consueverant.
18 E, depois que os sacerdotes saíram do Jordão e pisaram a terra seca, o rio começou a correr de novo e cobriu as margens como antes.
19 Populus autem ascendit de Jordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Jericho.
19 O povo atravessou o Jordão no dia dez do primeiro mês e acampou em Gilgal, a leste de Jericó.
20 Duodecim quoque lapides, quos de Jordanis alveo sumpserant, posuit Josue in Galgalis,
20 Ali Josué fez um monumento com as doze pedras que havia tirado do Jordão.
21 et dixit ad filios Isral : Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis : Quid sibi volunt lapides isti ?
21 E disse ao povo de Israel: — Quando no futuro os filhos perguntarem aos pais o que estas pedras querem dizer,
22 docebitis eos, atque dicetis : Per arentem alveum transivit Isral Jordanem istum,
22 vocês explicarão que o povo de Israel atravessou o rio Jordão em terra seca.
23 siccante Domino Deo vestro aquas ejus in conspectu vestro, donec transiretis,
23 O Senhor , o Deus de vocês, secou o Jordão para vocês atravessarem, assim como secou o mar Vermelho para nós passarmos.
24 sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit donec transiremus :
24 Por causa disso todos os povos da terra vão conhecer o poder do Senhor , o Deus de vocês, e vocês o respeitarão para sempre.
25 ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum, ut et vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore.
25 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.