Jeremias 7
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA
1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens :
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor :
2 Sta in porta domus Domini, et prdica ibi verbum istud, et dic : [Audite verbum Domini, omnis Juda,qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum.
2 — Fique junto à porta da Casa do Senhor e proclame ali esta palavra: “Escutem a palavra do Senhor , todos de Judá, vocês que entram por estas portas, para adorar o Senhor .
3 Hc dicit Dominus exercituum, Deus Isral :Bonas facite vias vestras, et studia vestra,et habitabo vobiscum in loco isto.
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Corrijam a sua conduta e as suas ações, e eu os farei habitar neste lugar.
4 Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes :Templum Domini, templum Domini, templum Domini est !
4 Não confiem em palavras falsas, dizendo: ‘Templo do Senhor ! Templo do Senhor ! Este é o templo do Senhor !’”
5 Quoniam si bene direxeritis vias vestras, et studia vestra ;si feceritis judicium inter virum et proximum ejus ;
5 — Mas, se de fato emendarem os seus caminhos e as suas ações, se de fato praticarem a justiça, cada um com o seu próximo;
6 adven, et pupillo, et vidu non feceritis calumniam,nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc,et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis :
6 se não oprimirem o estrangeiro, o órfão e a viúva, nem derramarem sangue inocente neste lugar, nem seguirem outros deuses para o próprio mal de vocês,
7 habitabo vobiscum in loco isto,in terra quam dedi patribus vestris a sculo et usque in sculum.
7 eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos pais de vocês, desde os tempos antigos e para sempre.
8 Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii,qui non proderunt vobis :
8 — Eis que vocês confiam em palavras falsas, que não servem para nada.
9 furari, occidere, adulterari,jurare mendaciter, libare Baalim,et ire post deos alienos quos ignoratis :
9 O que é isso? Vocês roubam, matam, cometem adultério e juram falsamente, queimam incenso a Baal e seguem outros deuses que vocês não conheciam no passado,
10 et venistis, et stetistis coram mein domo hac, in qua invocatum est nomen meum,et dixistis : Liberati sumus,eo quod fecerimus omnes abominationes istas.
10 e depois vêm e se põem diante de mim neste templo que se chama pelo meu nome, e dizem: “Estamos salvos!” Sim, só para continuarem a praticar essas abominações!
11 Numquid ergo spelunca latronum facta est domus ista,in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris ?Ego, ego sum : ego vidi, dicit Dominus.
11 Será que este templo que se chama pelo meu nome é um covil de salteadores aos olhos de vocês? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor .
12 Ite ad locum meum in Silo,ubi habitavit nomen meum a principio,et videte qu fecerim ei propter malitiam populi mei Isral.
12 — Mas vão agora ao meu lugar que estava em Siló, onde, no princípio, fiz habitar o meu nome, e vejam o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Et nunc, quia fecistis omnia opera hc, dicit Dominus,et locutus sum ad vos mane consurgens, et loquens, et non audistis :et vocavi vos, et non respondistis :
13 Agora, visto que vocês fazem todas estas obras, diz o Senhor , e eu falei muitas e muitas vezes, mas vocês não me ouviram, chamei, mas vocês não me responderam,
14 faciam domui huic, in qua invocatum est nomen meum,et in qua vos habetis fiduciam,et loco quem dedi vobis et patribus vestris,sicut feci Silo :
14 farei também com este templo que se chama pelo meu nome, no qual vocês confiam, e com este lugar, que dei a vocês e aos seus pais, o mesmo que fiz com Siló.
15 et projiciam vos a facie measicut projeci omnes fratres vestros,universum semen Ephraim.
15 Vou expulsar vocês da minha presença, como expulsei todos os seus irmãos, toda a posteridade de Efraim.
16 Tu ergo, noli orare pro populo hoc,nec assumas pro eis laudem et orationem :et non obsistas mihi,quia non exaudiam te.
16 — Quanto a você, Jeremias, não interceda por este povo, nem levante por ele clamor ou oração, nem insista comigo, porque eu não ouvirei a sua voz.
17 Nonne vides quid isti faciunt in civitatibus Juda,et in plateis Jerusalem ?
17 Será que você não enxerga o que andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Filii colligunt ligna,et patres succendunt ignem,et mulieres conspergunt adipem,ut faciant placentas regin cli,et libent diis alienis,et me ad iracundiam provocent.
18 Os filhos apanham a lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres amassam a farinha, para se fazerem bolos à Rainha dos Céus. Também oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
19 Numquid me ad iracundiam provocant ?dicit Dominus ;nonne semetipsos in confusionem vultus sui ?
19 Mas será que é a mim que eles provocam à ira? — diz o Senhor . Não seria muito mais a si mesmos, para a sua própria vergonha?
20 Ideo hc dicit Dominus Deus :Ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum,super viros, et super jumenta,et super lignum regionis, et super fruges terr :et succendetur, et non extinguetur.
20 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre as pessoas e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra. A minha ira queimará como um fogo e não se apagará.
21 Hc dicit Dominus exercituum, Deus Isral :Holocautomata vestra addite victimis vestris,et comedite carnes :
21 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Juntem os seus holocaustos aos outros sacrifícios e comam a carne vocês mesmos.
22 quia non sum locutus cum patribus vestris, et non prcepi eis,in die qua eduxi eos de terra gypti,de verbo holocautomatum et victimarum :
22 No dia em que tirei os pais de vocês da terra do Egito, não falei nem lhes ordenei nada a respeito de holocaustos ou sacrifícios.
23 sed hoc verbum prcepi eis, dicens :Audite vocem meam,et ero vobis Deus,et vos eritis mihi populus :et ambulate in omni via quam mandavi vobis,ut bene sit vobis.
23 Mas o que lhes ordenei foi isto: “Deem ouvidos à minha voz, e eu serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo. Andem em todo o caminho que eu lhes ordeno, para que tudo lhes vá bem.”
24 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam :sed abierunt in voluntatibus et in pravitate cordis sui mali :factique sunt retrorsum, et non in ante,
24 Mas eles não quiseram ouvir, nem atenderam, porém andaram nos seus próprios conselhos e na dureza do seu coração maligno; andaram para trás e não para a frente.
25 a die qua egressi sunt patres eorum de terra gyptiusque ad diem hanc.Et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem,consurgens diluculo, et mittens :
25 Desde o dia em que os pais de vocês saíram da terra do Egito até hoje, muitas e muitas vezes, todos os dias, eu lhes enviei todos os meus servos, os profetas.
26 et non audierunt me,nec inclinaverunt aurem suam :sed induraverunt cervicem suam,et pejus operati sunt quam patres eorum.]
26 Mas vocês não quiseram me ouvir, nem atenderam; foram teimosos e fizeram pior do que os seus pais.
27 Et loqueris ad eos omnia verba hc, et non audient te : et vocabis eos, et non respondebunt tibi.
27 — Portanto, Jeremias, você dirá a eles todas estas palavras, mas eles não lhe darão ouvidos; você os chamará, mas eles não responderão.
28 Et dices ad eos : [Hc est gens qu non audivit vocem Domini Dei sui,nec recepit disciplinam ;periit fides,et ablata est de ore eorum.
28 Então você lhes dirá: “Esta é a nação que não dá ouvidos à voz do Senhor , seu Deus, e não aceita a disciplina. A verdade desapareceu; foi eliminada da sua boca.”
29 Tonde capillum tuum, et projice,et sume in directum planctum :quia projecit Dominus et reliquit generationem furoris sui ;
29 “Corte os seus cabelos consagrados, ó Jerusalém, e jogue-os fora. Comece a prantear sobre o alto dos montes, porque o e abandonou a geração que é objeto do seu furor.”
30 quia fecerunt filii Juda malum in oculis meis, dicit Dominus.Posuerunt offendicula sua in domoin qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam :
30 — Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor . Puseram os seus ídolos abomináveis no templo que se chama pelo meu nome, para o contaminarem.
31 et dificaverunt excelsa Topheth,qu est in valle filii Ennom,ut incenderent filios suos et filias suas igni,qu non prcepi, nec cogitavi in corde meo.
31 Edificaram os altos de Tofete, no vale de Ben-Hinom, para queimarem em sacrifício os seus filhos e as suas filhas, algo que nunca ordenei, nem me passou pela mente.
32 Ideo ecce dies venient, dicit Dominus,et non dicetur amplius Topheth, et vallis filii Ennom,sed vallis interfectionis :et sepelient in Topheth, eo quod non sit locus.
32 Portanto, eis que virão dias, diz o Senhor , em que já não se chamará Tofete, nem vale de Ben-Hinom, mas o vale da Matança. Os mortos serão sepultados em Tofete por não haver outro lugar.
33 Et erit morticinum populi hujus in cibos volucribus cli et bestiis terr,et non erit qui abigat.
33 Os cadáveres deste povo servirão de alimento às aves dos céus e aos animais selvagens; e não haverá ninguém que os espante.
34 Et quiescere faciam de urbibus Juda,et de plateis Jerusalem,vocem gaudii et vocem ltiti,vocem sponsi et vocem spons :in desolationem enim erit terra.]
34 Farei cessar nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém o som das festas e da alegria, a voz do noivo e a voz da noiva; porque a terra ficará em ruínas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.