Jeremias 7
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens :
1 A palavra que da parte do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
2 Sta in porta domus Domini, et prdica ibi verbum istud, et dic : [Audite verbum Domini, omnis Juda,qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum.
2 Põe-te à porta da casa do Senhor, e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor, todos de Judá, os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor.
3 Hc dicit Dominus exercituum, Deus Isral :Bonas facite vias vestras, et studia vestra,et habitabo vobiscum in loco isto.
3 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Emendai os vossos caminhos e as vossas obras, e vos farei habitar neste lugar.
4 Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes :Templum Domini, templum Domini, templum Domini est !
4 Não vos fieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor, templo do Senhor, templo do Senhor são estes.
5 Quoniam si bene direxeritis vias vestras, et studia vestra ;si feceritis judicium inter virum et proximum ejus ;
5 Mas, se deveras emendardes os vossos caminhos e as vossas obras; se deveras executardes a justiça entre um homem e o seu próximo;
6 adven, et pupillo, et vidu non feceritis calumniam,nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc,et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis :
6 se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal,
7 habitabo vobiscum in loco isto,in terra quam dedi patribus vestris a sculo et usque in sculum.
7 então eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais desde os tempos antigos e para sempre.
8 Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii,qui non proderunt vobis :
8 Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada são proveitosas.
9 furari, occidere, adulterari,jurare mendaciter, libare Baalim,et ire post deos alienos quos ignoratis :
9 Furtareis vós, e matareis, e cometereis adultério, e jurareis falsamente, e queimareis incenso a Baal, e andareis após outros deuses que não conhecestes,
10 et venistis, et stetistis coram mein domo hac, in qua invocatum est nomen meum,et dixistis : Liberati sumus,eo quod fecerimus omnes abominationes istas.
10 e então vireis, e vos apresentareis diante de mim nesta casa, que se chama pelo meu nome, e direis: Somos livres para praticardes ainda todas essas abominações?
11 Numquid ergo spelunca latronum facta est domus ista,in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris ?Ego, ego sum : ego vidi, dicit Dominus.
11 Tornou-se, pois, esta casa, que se chama pelo meu nome, uma caverna de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor.
12 Ite ad locum meum in Silo,ubi habitavit nomen meum a principio,et videte qu fecerim ei propter malitiam populi mei Isral.
12 Mas ide agora ao meu lugar, que estava em Siló, onde, ao princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo Israel.
13 Et nunc, quia fecistis omnia opera hc, dicit Dominus,et locutus sum ad vos mane consurgens, et loquens, et non audistis :et vocavi vos, et non respondistis :
13 Agora, pois, porquanto fizestes todas estas obras, diz o Senhor, e quando eu vos falei insistentemente, vós não ouvistes, e quando vos chamei, não respondestes,
14 faciam domui huic, in qua invocatum est nomen meum,et in qua vos habetis fiduciam,et loco quem dedi vobis et patribus vestris,sicut feci Silo :
14 farei também a esta casa, que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós e a vossos pais, como fiz a Siló.
15 et projiciam vos a facie measicut projeci omnes fratres vestros,universum semen Ephraim.
15 E eu vos lançarei da minha presença, como lancei todos os vossos irmãos, toda a linhagem de Efraim.
16 Tu ergo, noli orare pro populo hoc,nec assumas pro eis laudem et orationem :et non obsistas mihi,quia non exaudiam te.
16 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me importunes; pois eu não te ouvirei.
17 Nonne vides quid isti faciunt in civitatibus Juda,et in plateis Jerusalem ?
17 Não vês tu o que eles andam fazendo nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém?
18 Filii colligunt ligna,et patres succendunt ignem,et mulieres conspergunt adipem,ut faciant placentas regin cli,et libent diis alienis,et me ad iracundiam provocent.
18 Os filhos apanham a lenha, e os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam a farinha para fazerem bolos à rainha do céu, e oferecem libações a outros deuses, a fim de me provocarem à ira.
19 Numquid me ad iracundiam provocant ?dicit Dominus ;nonne semetipsos in confusionem vultus sui ?
19 Acaso é a mim que eles provocam à ira? diz o Senhor; não se provocam a si mesmos, para a sua própria confusão?
20 Ideo hc dicit Dominus Deus :Ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum,super viros, et super jumenta,et super lignum regionis, et super fruges terr :et succendetur, et non extinguetur.
20 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra; sim, acender-se-á, e não se apagará.
21 Hc dicit Dominus exercituum, Deus Isral :Holocautomata vestra addite victimis vestris,et comedite carnes :
21 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios, e comei a carne.
22 quia non sum locutus cum patribus vestris, et non prcepi eis,in die qua eduxi eos de terra gypti,de verbo holocautomatum et victimarum :
22 Pois não falei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.
23 sed hoc verbum prcepi eis, dicens :Audite vocem meam,et ero vobis Deus,et vos eritis mihi populus :et ambulate in omni via quam mandavi vobis,ut bene sit vobis.
23 Mas isto lhes ordenei: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; andai em todo o caminho que eu vos mandar, para que vos vá bem.
24 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam :sed abierunt in voluntatibus et in pravitate cordis sui mali :factique sunt retrorsum, et non in ante,
24 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos; porém andaram nos seus próprios conselhos, no propósito do seu coração malvado; e andaram para trás, e não para diante.
25 a die qua egressi sunt patres eorum de terra gyptiusque ad diem hanc.Et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem,consurgens diluculo, et mittens :
25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito, até hoje, tenho-vos enviado insistentemente todos os meus servos, os profetas, dia após dia;
26 et non audierunt me,nec inclinaverunt aurem suam :sed induraverunt cervicem suam,et pejus operati sunt quam patres eorum.]
26 contudo não me deram ouvidos, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz. Fizeram pior do que seus pais.
27 Et loqueris ad eos omnia verba hc, et non audient te : et vocabis eos, et non respondebunt tibi.
27 Dir-lhes-ás pois todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.
28 Et dices ad eos : [Hc est gens qu non audivit vocem Domini Dei sui,nec recepit disciplinam ;periit fides,et ablata est de ore eorum.
28 E lhes dirás: Esta é a nação que não obedeceu a voz do Senhor seu Deus e não aceitou a correção; já pereceu a verdade, e está exterminada da sua boca.
29 Tonde capillum tuum, et projice,et sume in directum planctum :quia projecit Dominus et reliquit generationem furoris sui ;
29 Corta os teus cabelos, Jerusalém, e lança-os fora, e levanta um pranto sobre os altos escalvados; porque o Senhor já rejeitou e desamparou esta geração, objeto do seu furor.
30 quia fecerunt filii Juda malum in oculis meis, dicit Dominus.Posuerunt offendicula sua in domoin qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam :
30 Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor; puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem.
31 et dificaverunt excelsa Topheth,qu est in valle filii Ennom,ut incenderent filios suos et filias suas igni,qu non prcepi, nec cogitavi in corde meo.
31 E edificaram os altos de Tofete, que está no Vale do filho de Hinom, para queimarem no fogo a seus filhos e a suas filhas, o que nunca ordenei, nem me veio à mente.
32 Ideo ecce dies venient, dicit Dominus,et non dicetur amplius Topheth, et vallis filii Ennom,sed vallis interfectionis :et sepelient in Topheth, eo quod non sit locus.
32 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que não se chamará mais Tofete, nem Vale do filho de Hinom, mas o Vale da Matança; pois enterrarão em Tofete, por não haver mais outro lugar.
33 Et erit morticinum populi hujus in cibos volucribus cli et bestiis terr,et non erit qui abigat.
33 E os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra; e ninguém os enxotará.
34 Et quiescere faciam de urbibus Juda,et de plateis Jerusalem,vocem gaudii et vocem ltiti,vocem sponsi et vocem spons :in desolationem enim erit terra.]
34 E farei cessar nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, a voz de gozo e a voz de alegria, a voz de noivo e a voz de noiva; porque a terra se tornará em desolação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.