Jeremias 6

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 [Confortamini, filii Benjamin, in medio Jerusalem :et in Thecua clangite buccina,et super Bethacarem levate vexillum,quia malum visum est ab aquilone,et contritio magna.
1 Fugi, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém; tocai a trombeta em Tecoa e levantai o facho sobre Bete-Haquerém, porque do lado do Norte surge um grande mal, uma grande calamidade.
2 Specios et delicat assimilavi filiam Sion.
2 A formosa e delicada, a filha de Sião, eu deixarei em ruínas.
3 Ad eam venient pastores et greges eorum ;fixerunt in ea tentoria in circuitu :pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt.
3 Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão suas tendas em redor, e cada um apascentará no seu devido lugar.
4 Sanctificate super eam bellum :consurgite, et ascendamus in meridie :v nobis, quia declinavit dies ;quia longiores fact sunt umbr vesperi !
4 Preparai a guerra contra ela, disponde-vos, e subamos ao meio-dia. Ai de nós, que já declina o dia, já se vão estendendo as sombras da tarde!
5 Surgite, et ascendamus in nocte,et dissipemus domus ejus.
5 Disponde-vos, e subamos de noite e destruamos os seus castelos.
6 Quia hc dicit Dominus exercituum :Cdite lignum ejus,et fundite circa Jerusalem aggerem.Hc est civitas visitationis :omnis calumnia in medio ejus.
6 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Cortai árvores e levantai tranqueiras contra Jerusalém. Esta é a cidade que há de ser punida; só opressão há no meio dela.
7 Sicut frigidam fecit cisterna aquam suam,sic frigidam fecit malitiam suam.Iniquitas et vastitas audietur in ea,coram me semper infirmitas et plaga.
7 Como o poço conserva frescas as suas águas, assim ela, a sua malícia; violência e estrago se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuamente.
8 Erudire, Jerusalem,ne forte recedat anima mea a te ;ne forte ponam te desertam,terram inhabitabilem.
8 Aceita a disciplina, ó Jerusalém, para que eu não me aparte de ti; para que eu não te torne em assolação e terra não habitada.
9 Hc dicit Dominus exercituum :Usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Isral.Converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum.
9 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Diligentemente se rebuscarão os resíduos de Israel como uma vinha; vai metendo a mão, como o vindimador, por entre os sarmentos.
10 Cui loquar, et quem contestabor ut audiat ?ecce incircumcis aures eorum,et audire non possunt :ecce verbum Domini factum est eis in opprobrium,et non suscipient illud.
10 A quem falarei e testemunharei, para que ouçam? Eis que os seus ouvidos estão incircuncisos e não podem ouvir; eis que a palavra do Senhor é para eles coisa vergonhosa; não gostam dela.
11 Idcirco furore Domini plenus sum ;laboravi sustinens.Effunde super parvulum foris,et super consilium juvenum simul :vir enim cum muliere capietur ;senex cum pleno dierum.
11 Pelo que estou cheio da ira do Senhor ; estou cansado de a conter. Derramá-la-ei sobre as crianças pelas ruas e nas reuniões de todos os jovens; porque até o marido com a mulher serão presos, e o velho, com o decrépito.
12 Et transibunt domus eorum ad alteros,agri et uxores pariter,quia extendam manum meam super habitantes terram, dicit Dominus :
12 As suas casas passarão a outrem, os campos e também as mulheres, porque estenderei a mão contra os habitantes desta terra, diz o Senhor ,
13 a minore quippe usque ad majoremomnes avariti student,et a propheta usque ad sacerdotemcuncti faciunt dolum.
13 porque desde o menor deles até ao maior, cada um se dá à ganância, e tanto o profeta como o sacerdote usam de falsidade.
14 Et curabant contritionem fili populi mei cum ignominia,dicentes : Pax, pax !et non erat pax.
14 Curam superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
15 Confusi sunt, quia abominationem fecerunt :quin potius confusione non sunt confusi,et erubescere nescierunt.Quam ob rem cadent inter ruentes :in tempore visitationis su corruent, dicit Dominus.
15 Serão envergonhados, porque cometem abominação sem sentir por isso vergonha; nem sabem que coisa é envergonhar-se. Portanto, cairão com os que caem; quando eu os castigar, tropeçarão, diz o Senhor .
16 Hc dicit Dominus :State super vias, et videte,et interrogate de semitis antiquis qu sit via bona,et ambulate in ea :et invenietis refrigerium animabus vestris.Et dixerunt : Non ambulabimus.
16 Assim diz o Senhor : Ponde-vos à margem no caminho e vede, perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho; andai por ele e achareis descanso para a vossa alma; mas eles dizem: Não andaremos.
17 Et constitui super vos speculatores :Audite vocem tub.Et dixerunt : Non audiemus.
17 Também pus atalaias sobre vós, dizendo: Estai atentos ao som da trombeta; mas eles dizem: Não escutaremos.
18 Ideo audite, gentes,et cognosce, congregatio,quanta ego faciam eis.
18 Portanto, ouvi, ó nações, e informa-te, ó congregação, do que se fará entre eles!
19 Audi, terra :ecce ego adducam mala super populum istum,fructum cogitationum ejus :quia verba mea non audierunt,et legem meam projecerunt.
19 Ouve tu, ó terra! Eis que eu trarei mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos; porque não estão atentos às minhas palavras e rejeitam a minha lei.
20 Ut quid mihi thus de Saba affertis,et calamum suave olentem de terra longinqua ?Holocautomata vestra non sunt accepta,et victim vestr non placuerunt mihi.
20 Para que, pois, me vem o incenso de Sabá e a melhor cana aromática de terras longínquas? Os vossos holocaustos não me são aprazíveis, e os vossos sacrifícios não me agradam.
21 Propterea hc dicit Dominus :Ecce ego dabo in populum istum ruinas :et ruent in eis patres et filii simul ;vicinus et proximus peribunt.
21 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que ponho tropeços a este povo; neles cairão pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu companheiro perecerão.
22 Hc dicit Dominus :Ecce populus venit de terra aquilonis,et gens magna consurget a finibus terr.
22 Assim diz o Senhor : Eis que um povo vem da terra do Norte, e uma grande nação se levanta dos confins da terra.
23 Sagittam et scutum arripiet :crudelis est et non miserebitur.Vox ejus quasi mare sonabit :et super equos ascendent,prparati quasi vir ad prliumadversum te, filia Sion.
23 Trazem arco e dardo; eles são cruéis e não usam de misericórdia; a sua voz ruge como o mar, e em cavalos vêm montados, como guerreiros em ordem de batalha contra ti, ó filha de Sião.
24 Audivimus famam ejus ;dissolut sunt manus nostr :tribulatio apprehendit nos,dolores ut parturientem.
24 Ao ouvirmos a sua fama, afrouxam-se as nossas mãos, angústia nos toma e dores como de parturiente.
25 Nolite exire ad agros,et in via ne ambuletis,quoniam gladius inimici,pavor in circuitu.
25 Não saias ao campo, nem andes pelo caminho, porque o inimigo tem espada, e há terror por todos os lados.
26 Filia populi mei, accingere cilicio,et conspergere cinere :luctum unigeniti fac tibi,planctum amarum,quia repente veniet vastator super nos.
26 Ó filha do meu povo, cinge-te de cilício e revolve-te na cinza; pranteia como por filho único, pranto de amarguras; porque, de súbito, virá o destruidor sobre nós.
27 Probatorem dedi te in populo meo robustum :et scies, et probabis viam eorum.
27 Qual acrisolador te estabeleci entre o meu povo, qual fortaleza, para que venhas a conhecer o seu caminho e o examines.
28 Omnes isti principes declinantes,ambulantes fraudulenter,s et ferrum :universi corrupti sunt.
28 Todos eles são os mais rebeldes e andam espalhando calúnias; são bronze e ferro, são todos corruptores.
29 Defecit sufflatorium ;in igne consumptum est plumbum :frustra conflavit conflator,maliti enim eorum non sunt consumpt.
29 O fole bufa, só chumbo resulta do seu fogo; em vão continua o depurador, porque os iníquos não são separados.
30 Argentum reprobum vocate eos,quia Dominus projecit illos.]
30 Prata de refugo lhes chamarão, porque o Senhor os refugou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.