Jeremias 6

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 [Confortamini, filii Benjamin, in medio Jerusalem :et in Thecua clangite buccina,et super Bethacarem levate vexillum,quia malum visum est ab aquilone,et contritio magna.
1 Fugi para segurança vossa, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém! Tocai a buzina em Tecoa, e levantai o sinal sobre Bete-Haquerem; porque do norte vem surgindo um grande mal, sim, uma grande destruição.
2 Specios et delicat assimilavi filiam Sion.
2 A formosa e delicada, a filha de Sião, eu a exterminarei.
3 Ad eam venient pastores et greges eorum ;fixerunt in ea tentoria in circuitu :pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt.
3 Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela as suas tendas em redor e apascentarão, cada um no seu lugar.
4 Sanctificate super eam bellum :consurgite, et ascendamus in meridie :v nobis, quia declinavit dies ;quia longiores fact sunt umbr vesperi !
4 Preparai a guerra contra ela; levantai-vos, e subamos ao meio-dia. Ai de nós! que já declina o dia, que já se vão estendendo as sombras da tarde.
5 Surgite, et ascendamus in nocte,et dissipemus domus ejus.
5 Levantai-vos, e subamos de noite, e destruamos os seus palácios.
6 Quia hc dicit Dominus exercituum :Cdite lignum ejus,et fundite circa Jerusalem aggerem.Hc est civitas visitationis :omnis calumnia in medio ejus.
6 Porque assim diz o Senhor dos exércitos: Cortai as suas árvores, e levantai uma tranqueira contra Jerusalém. Esta é a cidade que há de ser castigada; só opressão há no meio dela.
7 Sicut frigidam fecit cisterna aquam suam,sic frigidam fecit malitiam suam.Iniquitas et vastitas audietur in ea,coram me semper infirmitas et plaga.
7 Como o poço conserva frescas as suas águas, assim ela conserva fresca a sua maldade; violência e estrago se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuadamente.
8 Erudire, Jerusalem,ne forte recedat anima mea a te ;ne forte ponam te desertam,terram inhabitabilem.
8 Sê avisada, ó Jerusalém, para que não me aparte de ti; para que eu não te faça uma assolação, uma terra não habitada.
9 Hc dicit Dominus exercituum :Usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Isral.Converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum.
9 Assim diz o Senhor dos exércitos: Na verdade respigarão o resto de Israel como uma vinha; torna a tua mão, como o vindimador, aos ramos.
10 Cui loquar, et quem contestabor ut audiat ?ecce incircumcis aures eorum,et audire non possunt :ecce verbum Domini factum est eis in opprobrium,et non suscipient illud.
10 A quem falarei e testemunharei, para que ouçam? eis que os seus ouvidos estão incircuncisos, e eles não podem ouvir; eis que a palavra do Senhor se lhes tornou em opróbrio; nela não têm prazer.
11 Idcirco furore Domini plenus sum ;laboravi sustinens.Effunde super parvulum foris,et super consilium juvenum simul :vir enim cum muliere capietur ;senex cum pleno dierum.
11 Pelo que estou cheio de furor do Senhor; estou cansado de o conter; derrama-o sobre os meninos pelas ruas, e sobre a assembléia dos jovens também; porque até o marido com a mulher serão presos, e o velho com o que está cheio de dias.
12 Et transibunt domus eorum ad alteros,agri et uxores pariter,quia extendam manum meam super habitantes terram, dicit Dominus :
12 As suas casas passarão a outros, como também os seus campos e as suas mulheres; porque estenderei a minha mão contra os habitantes da terra, diz o Senhor.
13 a minore quippe usque ad majoremomnes avariti student,et a propheta usque ad sacerdotemcuncti faciunt dolum.
13 Porque desde o menor deles até o maior, cada um se dá à avareza; e desde o profeta até o sacerdote, cada um procede perfidamente.
14 Et curabant contritionem fili populi mei cum ignominia,dicentes : Pax, pax !et non erat pax.
14 Também se ocupam em curar superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
15 Confusi sunt, quia abominationem fecerunt :quin potius confusione non sunt confusi,et erubescere nescierunt.Quam ob rem cadent inter ruentes :in tempore visitationis su corruent, dicit Dominus.
15 Porventura se envergonharam por terem cometido abominação? Não, de maneira alguma; nem tampouco sabem que coisa é envergonhar-se. Portanto cairão entre os que caem; quando eu os visitar serão derribados, diz o Senhor.
16 Hc dicit Dominus :State super vias, et videte,et interrogate de semitis antiquis qu sit via bona,et ambulate in ea :et invenietis refrigerium animabus vestris.Et dixerunt : Non ambulabimus.
16 Assim diz o Senhor: Ponde-vos nos caminhos, e vede, e perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andai por ele; e achareis descanso para as vossas almas. Mas eles disseram: Não andaremos nele.
17 Et constitui super vos speculatores :Audite vocem tub.Et dixerunt : Non audiemus.
17 Também pus atalaias sobre vós dizendo: Estai atentos à voz da buzina. Mas disseram: Não escutaremos.
18 Ideo audite, gentes,et cognosce, congregatio,quanta ego faciam eis.
18 Portanto ouvi, vós, nações, e informa-te tu, ó congregação, do que se faz entre eles!
19 Audi, terra :ecce ego adducam mala super populum istum,fructum cogitationum ejus :quia verba mea non audierunt,et legem meam projecerunt.
19 Ouve tu, ó terra! Eis que eu trarei o mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos; porque não estão atentos às minhas palavras; e quanto à minha lei, rejeitaram-na.
20 Ut quid mihi thus de Saba affertis,et calamum suave olentem de terra longinqua ?Holocautomata vestra non sunt accepta,et victim vestr non placuerunt mihi.
20 Para que, pois, me vem o incenso de Sabá, ou a melhor cana aromática de terras remotas? Vossos holocaustos não são aceitáveis, nem me agradam os vossos sacrifícios.
21 Propterea hc dicit Dominus :Ecce ego dabo in populum istum ruinas :et ruent in eis patres et filii simul ;vicinus et proximus peribunt.
21 Portanto assim diz o Senhor: Eis que armarei tropeços a este povo, e tropeçarão neles pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu amigo perecerão.
22 Hc dicit Dominus :Ecce populus venit de terra aquilonis,et gens magna consurget a finibus terr.
22 Assim diz o Senhor: Eis que um povo vem da terra do norte, e uma grande nação se levanta das extremidades da terra.
23 Sagittam et scutum arripiet :crudelis est et non miserebitur.Vox ejus quasi mare sonabit :et super equos ascendent,prparati quasi vir ad prliumadversum te, filia Sion.
23 Arco e lança trarão; são cruéis, e não usam de misericórdia; a sua voz ruge como o mar, e em cavalos vêm montados, dispostos como homens para a batalha, contra ti, ó filha de Sião.
24 Audivimus famam ejus ;dissolut sunt manus nostr :tribulatio apprehendit nos,dolores ut parturientem.
24 Ao ouvirmos a notícia disso, afrouxam-se as nossas mãos; apoderam-se de nós angústia e dores, como as de parturiente.
25 Nolite exire ad agros,et in via ne ambuletis,quoniam gladius inimici,pavor in circuitu.
25 Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há por todos os lados.
26 Filia populi mei, accingere cilicio,et conspergere cinere :luctum unigeniti fac tibi,planctum amarum,quia repente veniet vastator super nos.
26 Ó filha do meu povo, cingi-te de saco, e revolve-te na cinza; pranteia como por um filho único, em pranto de grande amargura; porque de repente virá o destruidor sobre nós.
27 Probatorem dedi te in populo meo robustum :et scies, et probabis viam eorum.
27 Por acrisolador e examinador te pus entre o meu povo, para que proves e examines o seu caminho.
28 Omnes isti principes declinantes,ambulantes fraudulenter,s et ferrum :universi corrupti sunt.
28 Todos eles são os mais rebeldes, e andam espalhando calúnias; são bronze e ferro; todos eles andam corruptamente.
29 Defecit sufflatorium ;in igne consumptum est plumbum :frustra conflavit conflator,maliti enim eorum non sunt consumpt.
29 Já o fole se queimou; o chumbo se consumiu com o fogo; debalde continuam a fundição, pois os maus não são arrancados.
30 Argentum reprobum vocate eos,quia Dominus projecit illos.]
30 Prata rejeitada lhes chamam, porque o Senhor os rejeitou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.